-- Вы пришли раньше, чѣмъ я вамъ назначилъ, сказалъ онъ такъ весело, какъ только могъ.-- Подождите здѣсь пока я схожу размѣнять деньги.
Онъ вошелъ въ комнату, открылъ нѣсколько ящиковъ и шкатулокъ, вышелъ опять и заперъ за собою дверь.
Лица кредиторовъ вытянулись, когда онъ спускался съ лѣстницы. Исчезновеніе отъ кредиторовъ подъ предлогомъ что деньги не размѣнены было не новостью въ этой части города; мистеръ Бетсъ, лавочникъ, вспомнилъ о своемъ счетѣ за сливки и объявилъ что дѣло плохо.
Мрачный Макфенъ сѣлъ на верхнюю ступеньку и объявилъ что не сойдетъ съ мѣста пока не получитъ денегъ.
Молодой прикащикъ мистера Клампа сообщилъ что онъ знаетъ какъ поступить.
Мистрисъ Шлоушеръ, особа лѣтъ тридцати, пришедшая нѣсколько минутъ спустя послѣ ухода Джека, узнавъ о положеніи дѣлъ, воскликнула что это очень похоже на него (на Джека) и прибавила что-то о судѣ.
Остальные сдѣлали каждый свое замѣчаніе. Всѣ были согласны что ждать безполезно, всѣ совѣтовали другъ другу не терять даромъ времени, и всѣ продолжали ждать. Но они потеряли время не даромъ.
Джекъ вбѣжалъ на лѣстницу значительно повеселѣвъ, а звонъ золота и серебра въ его карманѣ показался музыкой его долготерпѣливымъ кредиторамъ. Онъ началъ вызывать ихъ въ свою комнату одного за другимъ и разчитывался съ ними, шутя съ каждымъ, по своему обыкновенію. Даже мрачный Макфенъ ушелъ отъ него довольный, ворча себѣ подъ носъ что "такіе господа какъ онъ (подразумѣвая Джека) всегда безпечны, но зла они не замышляютъ".
За этимъ занятіемъ застала Джека Полли Secunda, но она тотчасъ же удалилась въ спальню, гдѣ притворилась сильно занятою.
-- Ну, слава Богу что вы развязались съ ними наконецъ, мистеръ Гилль, сказала она, когда затворилась дверь за послѣднимъ удовлетвореннымъ кредиторомъ.-- У меня словно камень съ души свалился.