-- Нѣтъ, сэръ.

-- А какъ вы полагаете, видѣлъ онъ васъ?

-- Можетъ-статься что видѣлъ. Я, да Санъ Прейсъ -- сержантъ Прейсъ, знаете гостившій у меня чтобы развлечься немного. Мы весь день почти были въ паркѣ около дома.

Слѣдователь снова навострилъ уши, услыхавъ имя сержанта Прейса.

Свидѣтельство бѣднаго калѣки, подтвержденное находкой machette подъ тѣмъ самымъ мѣстомъ гдѣ, по словамъ его, это орудіе было брошено въ Темзу, и признаніемъ этою machette слугой Блиссета за вещь принадлежавшую его господину, составило сильное доказательство prima facie. Но самыя явныя доказательства, опирающіяся на непреложныя свидѣтельскія показанія, часто не ведутъ ни къ чему, если нельзя въ то же время доказать повода къ совершенію преступленія. Слѣдователь недоумѣвалъ. Что могло заставить богатаго мистера Блиссета совершить убійство изъ-за пятидесяти фунтовъ? Джекъ съ помощію мистера Бернеби уяснилъ эту тайну.

Слѣдователь зналъ теперь настоящій поводъ къ совершенію убійства, также и поводъ къ бѣгству. Ему недоставало лишь одного, самого Абеля Блиссета, и приказъ арестовать его былъ обнародованъ еще прежде наступленія вечера.

Это случилось въ субботу послѣдовавшую за тѣмъ достопамятнымъ вторникомъ въ который Джекъ Гилль прибылъ изъ Діеппа и отправился въ Кастль-Гильтонъ. Въ слѣдующій затѣмъ четвергъ у мистера Блиссета было назначено дѣловое свиданіе въ Лондонѣ, на которое онъ не явился, и такъ какъ ему слѣдовало подписать нѣкоторыя важныя бумаги, то клеркъ былъ отправленъ съ нимъ въ замокъ. Отъ Джека Гилля, какъ отъ временнаго представителя графа, юный джентльменъ сей узналъ лишь что мистера Блиссета тутъ не было; но принявъ приглашеніе позавтракать въ комнатѣ экономки, онъ, будучи смѣтливымъ и къ тому же любознательнымъ молодымъ джентльменомъ, узналъ тамъ кое-что поболѣе, и возвратясь въ Лондонъ, не преминулъ сообщить объ этихъ новостяхъ. Пріятно быть если и не знаменитой особой, то по крайней мѣрѣ человѣкомъ который одинъ можетъ сообщить свѣдънія о знаменитой особѣ. Клеркъ сдѣлался въ Сити авторитетомъ на слѣдующіе два дня. Акціи Экуадорской Компаніи опустились сейчасъ же, а въ субботу утромъ потеряли семь процентовъ. Другія предпріятія въ которыхъ принималъ участіе мистеръ Блиссетъ пострадали тоже, хотя и въ меньшей степени. Но когда явился агентъ мистрисъ Игльтонъ и накупилъ на ея имя заподозрѣнныхъ бумагъ на пять тысячъ, а банкиры убѣжавшаго объявили что въ рукахъ ихъ находятся капиталы которыми можно выдать на каждый фунтъ его обязательствъ стами шиллингами болѣе, тогда всѣ стали спрашивать другъ друга -- чего жь испугались? Тѣ которые сорокъ восемь часовъ тому назадъ увѣряли "что знаютъ достовѣрно" что онъ бѣжалъ въ Испанію, взявъ съ собой все что было у него въ рукахъ до послѣдняго шиллинга кричали теперь что безсовѣстно было распространять подобные слухи о банкротствѣ солиднаго человѣка. Просто-на-просто дѣвушка эта отказала ему, а онъ, разумѣется, не могъ снести такой обиды. Онъ воротится черезъ день или два. Мудрые люди качали головой, слушая эти извиненія. Что человѣку можетъ быть обидно получить отказъ послѣ помолвки, о которой такъ много было говорено, было весьма естественно; но чтобъ обида его проявлялась взятіемъ подъ вымышленнымъ предлогомъ чужой лошади и исчезновеніемъ съ нею неизвѣстно куда, это было странно.

Когда на дверяхъ полицейскаго суда появилось объявленіе объ извѣстномъ намъ вознагражденіи, мудрыя головы эти вооружились словами: "в ѣ дь говорилъ же я вамъ". Сити пришло въ изумленіе; но когда первое ощущеніе неожиданности прошло, объ исторіи перестали и думатъ. Абель Блиссетъ совершилъ убійство, но не потерпѣлъ банкротства.

Когда злополучная звѣзда его смотрѣла на вывѣшенныя въ Ливерпулѣ объявленія, онъ въ одно мгновеніе со всей ясностью созналъ всю громадность опасности угрожавшей ему. Агентъ Общества Пароходства вѣрно припомнитъ мнимаго иностранца такъ настойчиво молившаго взять его на пароходъ. Лодочникъ относившій багажъ его въ гостинницу синьйора Дибарри будетъ знать гдѣ найти его. Кто знаетъ, можетъ-быть полиція уже тамъ и дожидается его возвращенія. Все его имущество заключалось теперь въ четырехъ шиллингахъ, а ему надо было положить половину Англіи между собой и преслѣдователями, такъ горячо постившимися за нимъ въ погоню. Ему не оставалось ничего кромѣ немедленнаго и быстраго бѣгства. Куда? Подобно загнанному звѣрю, онъ хотѣлъ обойти своихъ преслѣдователей хитростью. Лучше Лондона не могло быть мѣста въ которомъ можно бы было укрыться, а въ Лондонѣ онъ могъ сѣсть на какой-нибудь корабль отходящій на западъ.

На этотъ разъ онъ бѣжалъ уже не отъ воображаемой опасности. Все случилось дѣйствительно такъ какъ онъ ожидалъ. Агентъ Пароходства сообщилъ все полиціи. Домъ Дибарри былъ подвергнутъ осмотру; вокругъ каждаго отплывающаго корабля была разставлена стража и телеграфъ разослалъ во всѣ стороны предупрежденіе что Абель Блиссетъ пытался бѣжать, переодѣвшись иностранцемъ. Послѣ того какъ конь былъ уведенъ, къ дверямъ конюшенъ старательно приставлены были крѣпчайшіе замки. Провинціальная полиція была дѣятельна и бдительна до крайности. Она арестовала греческаго купца изъ Манчестера, ѣхавшаго навѣстить семейство свое въ Соутпортъ. Она остановила королевскаго курьера въ Дуврѣ, услыхавъ что онъ говоритъ по-французки. Лучше всего было то что она наложила руки на сыщика нарочно посланнаго чтобы разыскать синьйора Генрикеза. Каждый служитель правосудія надѣялся выиграть славу и триста фунтовъ, и потому не зѣвалъ по сторонамъ. Между тѣмъ оборванный бродяга, съ истомленнымъ лицомъ, впалыми щеками и съ жесткой сѣдой бородой, потерявшій въ нѣсколько дней всякое сходство съ портретомъ Абеля Блиссета, шелъ, прося милостыни, по Вельскимъ деревнямъ, пока не дошелъ такъ до Брекона. Тамъ онъ повернулъ на востокъ и направилъ путь свой къ великому кипучему Вавилону, гдѣ люди слишкомъ заняты для того чтобы заботиться о своихъ сосѣдяхъ, и гдѣ однимъ оборваннымъ бродягой болѣе или менѣе не составляетъ никакой разницы; разъ только онъ своротилъ съ прямой дороги и завернулъ въ Чертсей, гдѣ получилъ позволеніе взглянуть на приходскіе списки родившихся, умершихъ и сочетавшихся бракомъ.