-- Джентльменъ отъ лорда Гильтона желаетъ видѣть васъ, сударь, произнесъ старшій конторщикъ Джебеза Стендринга, отворяя дверь святилища своего хозяина Джеку, въ одно прекрасное утро, недѣли двѣ спустя послѣ разговора послѣдняго съ Сенъ-Джономъ Чемпіономъ.
Если Джебезъ Стендрингъ и былъ удивленъ появленіемъ Джека подъ вышеупомянутымъ наименованіемъ, то не выказалъ тѣмъ не менѣе ни малѣйшаго удивленія. Онъ знакомъ пригласилъ его сѣсть и надѣлъ свои массивныя золотыя очки, какъ бы приготовляясь сдавать какой-нибудь запутанный отчетъ; рука его немного дрожала однако.
-- Я не ожидалъ видѣть васъ, мистеръ Гилль, сказалъ онъ.
-- Я увѣренъ въ этомъ, учтиво отвѣчалъ Джекъ.-- Вы человѣкъ дѣловой, мистеръ Стендрингъ, и я тоже хочу сдѣлаться таковымъ про нынѣшній случай. Поэтому намъ не слѣдуетъ терять лишнихъ словъ. Какъ скоро вы приготовитесь выслушать меня, я готовъ буду начать дѣло.
-- Продолжайте, прошу васъ. Такъ какъ цѣль свиданія нашего мнѣ вполнѣ неизвѣстна, то я къ сожалѣнію не могу навести разговоръ на сущность вашего дѣла, возразилъ купецъ.
-- Вы кредиторъ лорда Гильтона на весьма значительныя суммы.
-- Вы говорите это въ видѣ вопроса или въ видѣ положительнаго заявленія, мистеръ Гилль?
-- Въ видѣ положительнаго заявленія, не допускающаго ни малѣйшаго сомнѣнія, отвѣчалъ Джекъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ! Мнѣ послышалось въ тонѣ вашего голоса нѣчто похожее на вопросъ. Вы пришли сказать мнѣ что я кредиторъ милорда. Что же далѣе? Такъ какъ, по вашимъ словамъ, въ этомъ нѣтъ ни малѣйшаго сомнѣнія, то что же слѣдуетъ изъ этого?
-- То что онъ желаетъ прекратить эти отношенія какъ можно скорѣе. Въ силу этого, я долженъ передать вамъ эти бумаги; три изъ нихъ касаются гипотекъ въ Гинчингтонѣ Грейсъ Эндѣ и Фосброкѣ, а остальныя двѣ залоговъ въ Льюисѣ и Моубреѣ. Если вы сдѣлаете мнѣ одолженіе взглянуть на нихъ, то увидите что его сіятельство предоставляетъ вамъ шесть мѣсяцевъ сроку для окончанія дѣла въ трехъ первыхъ случаяхъ, а въ двухъ остальныхъ проситъ васъ выдать ему обратно обязательства, разумѣется по уплатѣ ихъ.