-- Вы хорошо выучили урокъ вашъ, милостивый государь, но вы немного черезъ-чуръ быстры, сказалъ онъ.-- Вы говорите что дѣйствуете по порученію лорда Гильтона. Почему могу я знать правда ли это? Почему я знаю что вы не на посылкахъ у какого-нибудь страпчаго и не пришли сюда съ цѣлью выпытать отъ меня разныя вещи, и потомъ перековеркать слова мои въ пользу вашего хозяина? Такъ какъ вы позволили себѣ выразить сомнѣнія насчетъ моей правдивости, то вы должны извинить меня, если я откажусь отъ всякихъ разсужденій объ этомъ предметѣ, прежде нежели получу удостовѣреніе въ вашихъ правахъ на это.

-- О разумѣется. Удостовѣреніе въ моихъ правахъ заключается въ одиннадцати тысячахъ трехъ стахъ фунтовъ, въ видѣ билетовъ Англійскаго Банка, которые я готовъ передать вамъ подъ извѣстными условіями.

-- Я не позволяю играть собой, мистеръ Гилль, сердито воскликнулъ Стендрингъ.-- Если вы явились сюда лишь по дѣлу, то прошу васъ обратиться къ моему повѣренному по дѣламъ. Если же цѣль ваша устроить полюбовную сдѣлку -- на сколько таковая можетъ имѣть мѣсто между лордомъ Гильтономъ и мною,-- то вы должны быть чистосердечны и откровенны со мной. Я желаю знать какимъ образомъ, вы взялись за это дѣло, и если вы не сообщите мнѣ этого, то я не хочу слышать ничего болѣе.

Обычное холодное и сухое обращеніе стараго купца измѣняло ему по мѣрѣ того какъ онъ говорилъ. Онъ вдругъ сталъ тревоженъ и взволнованъ.

-- Я взялся за это дѣло лишь потому что лордъ Гильтонъ пожелалъ этого.

-- Слѣдовательно вы его секретарь, его рабъ, его наёмный слуга, кричалъ Стендрингъ, волнуясь все болѣе и болѣе.

-- Ничего подобнаго. На этотъ разъ вамъ не удастся разсердить меня, возразилъ Джекъ.-- Его сіятельство другъ мой, и ради дружбы къ нему я взялся за это весьма непріятное для меня дѣло.

-- Вамъ таки повезло въ свѣтѣ, если вы завели себѣ друзей между такими знатными людьми, презрительно усмѣхнулся купецъ.

-- Я уже говорилъ вамъ, мистеръ Стендрингъ, что я пришелъ сюда не за тѣмъ чтобъ отвѣчать на дерзкіе вопросы о моихъ личныхъ дѣлахъ. Вы послѣдній человѣкъ въ мірѣ котораго я бы рѣшился обезпокоить ими или которому бы позволилъ безпокоить ими меня. Прошу васъ оставьте ихъ въ покоѣ. Согласны вы выслушать предложеніе которое я хочу сообщить вамъ, или нѣтъ?

-- Я выслушаю его; но съ условіемъ что это нисколько не обязываетъ меня въ отношеніи къ лорду Гильтону, ни его въ отношеніи ко мнѣ.