-- Но какъ ты думаешь, нечего бояться что мужъ ея будетъ преслѣдовать ее? спросила мистрисъ Виллертонъ.-- Еслибъ я предполагала возможность что онъ явится сюда за ней, я, право, принуждена была бы просить ее перебраться въ гостиницу.

-- Въ такомъ случаѣ, милая моя, я бы отъ души желалъ чтобъ онъ явился, возразилъ мужъ ея съ мрачною улыбкой.

-- Мнѣ не до шутокъ, Виллертонъ; вдругъ такой негодяй вступитъ въ домъ мой!

-- Я не думаю чтобы насчетъ этого могло быть какое-нибудь опасеніе, моя милая. Проживъ вдали отъ жены своей болѣе десяти лѣтъ, онъ едвали вздумаетъ безпокоить ее теперь. Онъ, вѣроятно, предоставитъ ей распутать самой все что она напутала.

-- Какъ настоящій мущина! съ горечью воскликнула мистрисъ Виллертонъ.

-- Да, и какъ благоразумный мущина, душа моя. Что можетъ онъ сдѣлать, кромѣ того какъ заплатить простори и убытки? Надѣюсь что онъ вычтетъ ихъ изъ ея содержанія, къ тому же....

-- Какъ можешь ты быть такимъ безчувственнымъ!

Спенсеръ Виллертонъ налилъ себѣ стаканъ вина и перемѣнилъ разговоръ. Напрасно было бы говорить что-либо противъ дорогой Матильды. Вскорѣ улыбка мелькнула на губахъ его, но онъ не хотѣлъ говорить женѣ что такъ развеселило его.

Мистеръ Чемпіонъ подавалъ мало надежды на благополучный исходъ дѣла. Онъ зналъ дѣловой характеръ мистера Исаака.

-- Онъ будетъ тянуть дѣло до-нельзя, ради своей выгоды, говорилъ онъ,-- еслибы вамъ удалось повидаться съ самой дѣвушкой, вы могли бы, можетъ-быть, уладить все съ ней потихоньку; но онъ постарается не допустить васъ до этого. Я сдѣлаю все что нужно и постараюсь, если можно, не доводить дѣла до суда.