-- Можетъ-статься что она переѣхала туда предъ смертью, но жила она въ Чертсей, и тамъ родился и ребенокъ ея.
-- Мартинъ, Мартинъ! Чему мнѣ теперь вѣрить?
-- Вѣрьте, милордъ, сказалъ Стендрингъ, тому что вы сдѣлались жертвой низкаго заговора, имѣвшаго цѣлью запятнать доброе имя вѣрной, любящей женщины. Я покажу вамъ письмо ея, въ которомъ она увѣдомляетъ меня о рожденіи своего, какъ она тогла полагала, осиротѣлаго сына. Я приведу къ вамъ людей изъ Чертсей помнящихъ ихъ обоихъ. Этого мало,-- я приведу къ вамъ эту Бедингфильдъ и заставлю ее признаться въ замыслѣ, въ которомъ она была участницей. Виновника его, я не могу коснуться. Да проститъ ему Богъ!
Лордъ Гильтонъ схватилъ его за руку.
-- Вы подозрѣваете отца вашего. Мартинъ, я такъ и предполагалъ. Андрью Стендрингъ, умоляю васъ, скажите мнѣ прямо, ради нея;-- это было дѣло отца вашего?
-- Вы меня жестоко испытываете, милордъ, отвѣчалъ тотъ, отворачиваясь въ сторону.-- Развѣ недовольно будетъ съ васъ, если я докажу вамъ, такъ же ясно какъ то что солнце свѣтитъ въ полдень, истину всего что я говорилъ вамъ? Если вы убѣдитесь, что непремѣнно и должно быть, что тутъ произошелъ безчестный обманъ: право, нѣтъ надобности заходить еще далѣе. Если я докажу вамъ что память жены вашей чиста какъ и она сама, то окажите мнѣ нѣкоторую милость и съ вашей стороны, въ вознагражденіе за это.
-- Я вижу, вижу все, проговорилъ графъ,-- вы хорошій человѣкъ, Андрью Стендрингъ. Подадите вы мнѣ теперь вашу руку?
-- Нѣтъ милордъ, возразилъ онъ вставая.-- Я не подамъ ее вамъ, пока не докажу на дѣлѣ истину словъ моихъ. Черезъ два дня я снова увижусь съ вами. Теперь же, я удалюсь отсюда если позволите. Мнѣ пока нечего болѣе сказать вамъ.
-- Мартинъ, Мартинъ, снова застоналъ графъ; чему долженъ я вѣрить?
-- Всему чему угодно, только не тому что человѣкъ сейчасъ вышедшій отсюда обманываетъ васъ. Вы угадали. Это все было дьявольскимъ замысломъ со стороны старика Джебеза.