-- Вы это въ мой огородъ камешекъ бросаете? спросилъ Джекъ, покраснѣвъ немного и чувствуя себя виноватымъ.

-- Да, вы угадали, Джекъ, отвѣчалъ Беквисъ, глядя ему прямо въ лицо.-- Издатели Цензора право не заслужили того чтобы вы поставили ихъ въ такое положеніе какъ сегодня.

-- Я не могъ поступить иначе. Не сердитесь, Бекъ. Этого больше никогда не будетъ.

-- По всей вѣроятности, вамъ не придется дѣлать это впредь. Я не могъ тутъ помочь вамъ.

-- Никто васъ и не просилъ объ этомъ.

-- Нѣтъ, ошибаетесь, просили. Клитеро былъ самъ здѣсь и спрашивалъ о васъ; и сказать вамъ правду, Джекъ, онъ недоволенъ вами. Онъ говоритъ что за послѣднее время вы стали уже не тотъ что бывало, и это правда. Бывало, вы предавались всею душой вашей работѣ, и она хорошо удавалась вамъ. За послѣдній мѣсяцъ вы писали лишь какой-то наборъ словъ, смысла въ которыхъ трудненько было добиться, а теперь, зная что на васъ разчитываютъ, вы преспокойно уходите и окончательно забываете о своей обязанности. Вы объ этомъ услышите еще завтра.

-- Пускай ихъ. Мнѣ все равно. Я брошу Лондонъ. Я ненавижу его. Я ненавижу эту жалкую жизнь изо дня въ день. Бекъ, старый дружище, я совсѣмъ погибаю. Я не въ силахъ выносить всего этого. Я уѣду завтра же на мѣсяцъ или на два по крайней мѣрѣ.

-- Го, го! возразилъ на это Беквисъ съ глубокимъ вздохомъ.-- Теперь вижу. Вы были сегодня опять у лорда Гильтона?

-- Да, былъ. Я лишь сейчасъ оттуда.

-- Вы скоро совсѣмъ изведете себя изъ-за этой дѣвушки!