-- Я понимаю. Могу я говорить теперь съ вами, Джекъ, какъ будто бы съ моимъ... моимъ братомъ?
-- Я знаю что вы хотите сказать. Вы хотите сказать: "Подумайте о томъ что вы хотите дѣлать. Забудьте эту дѣвушку и оставьте ее. При такомъ отцѣ и при такой матери не можетъ быть чтобъ у ней въ крови не было дурной капли, которая рано или поздно непремѣнно даетъ себя знать". На это я отвѣчу вамъ: "Я ее не забуду и не оставлю. Я убѣжденъ что отецъ ея не настолько виноватъ самъ, сколько противъ него виноваты другіе. На мать свою она не похожа. Я не собираюсь жениться ни на отцѣ ея, ни на матери, ни на теткѣ, ни на бабушкѣ. Мнѣ не нужна (Джекъ становился болѣе краснорѣчивъ чѣмъ учтивъ) -- вся семья ея, мнѣ нужна лишь она одна. Вотъ вамъ мой отвѣтъ, и если вы станете проповѣдовать мнѣ цѣлый мѣсяцъ противъ этого, я все-таки не измѣню своего рѣшенія. Какъ! Потому что родители ея сдѣлали ее несчастною, я не постараюсь освѣтить нѣсколькими радостными лучами ея молодую жизнь и брошу ее одну на горе! Боже меня сохрани! Докажите мнѣ что я не въ силахъ сдѣлать ее счастливой, и я удалюсь отъ нея на другой край свѣта и буду лишь думать объ ней, моля Бога чтобъ она нашла болѣе достойнаго человѣка, который бы полюбилъ ее. Нѣтъ, Бекъ. Пока она находитъ что Джекъ Билль довольно хорошъ для нея, Джекъ Гилль будетъ принадлежать ей, и вы можете сколько угодно осыпать его предостереженіями и проповѣдями. Онъ женится на Констанціи Конвей не спросясь никого!
-- Но врядъ ли не спросясь меня, Джекъ, произнесъ другъ его, кладя ему руку на плечо,-- потому что я отецъ ея.
Тутъ онъ разказалъ Джеку свою грустную исторію -- исторію о которой можно составить себѣ ясное понятіе по всему разказанному уже нами, и которая вслѣдствіе этого не нуждается въ повтореніи; а когда онъ досказалъ ее, то Джекъ увидалъ, по тому какъ онъ щадилъ главную виновницу всего, какого рода былъ человѣкъ этотъ, погубленный нѣсколькими праздными языками. Себя онъ не щадилъ въ своемъ разказѣ. Правда что когда домъ его сталъ для него невыносимымъ, онъ искалъ въ другомъ мѣстѣ мира и любви, которыхъ лишила его жена его. Правда, что когда послѣдовалъ первый разрывъ, то онъ продалъ свои дома и земли и отправился странствовать по свѣту съ тою другою, которая въ послѣдствіи тоже обратилась противъ него. Онъ велъ эту скитальческую жизнь въ теченіи нѣсколькихъ лѣтъ, пока не узналъ что повѣренный по дѣламъ его, къ которому онъ питалъ неограниченное довѣріе, обманулъ и разорилъ его. Изъ всего его состоянія, доставлявшаго восемь тысячъ въ годъ, осталась сумма дававшая ему въ годъ не болѣе пяти сотъ. Тутъ-то и та другая, не видѣвшая пока грѣха въ близкихъ сношеніяхъ съ богатымъ человѣкомъ, вдругъ почувствовала внезапное раскаяніе въ своихъ проступкахъ и бросила его. Съ той поры всѣ женщины стали въ глазахъ его одинаковы -- нѣкоторыя были вспыльчивы и жестоки, другія коварны и жестоки, всѣ же онѣ были одинаково невѣрны.
Онъ обѣщалъ своей женѣ выдавать ей тысячу въ годъ пока онъ живъ, а послѣ его смерти состояніе его должно было быть раздѣлено между ею и дочерью его. Онъ былъ слишкомъ гордъ для того чтобъ освободиться отъ этихъ условій. Состоянія у него почти вовсе не осталось никакого, но онъ готовъ былъ работать лишь бы только она не нуждалась ни въ чемъ.
-- Вы нерѣдко, думаю, удивлялись, Джекъ, сказалъ онъ, -- отчего я работаю такъ прилежно, а живу такъ скупо; теперь вы знаете почему. Вы знаете что надо исписать много бумаги для того чтобы заработать этимъ шесть сотъ фунтовъ въ годъ, а я долженъ выдавать тысячу женѣ моей, да платить за страхованіе моей жизни, и все это долженъ я заработать прежде нежели могу подумать о томъ какъ бы пріобрѣсти и себѣ копѣйку.
-- Но развѣ она не слыхала о переворотѣ въ судьбѣ вашей?
-- Я боюсь что слышала.
-- И несмотря на это она еще жалуется на вашу скупость. Толкуетъ о томъ что вы проживаете деньги предаваясь порокамъ и развлеченіямъ и оставляя ее въ крайности! Это просто подло! Клянусь лордомъ Гарри! закричалъ Джекъ, -- посмѣй только кто-нибудь сказать что-либо противъ васъ! И повѣса такъ стукнулъ смуглымъ кулакомъ своимъ по столу что лампа задрожала и чуть не слетѣла на него.
-- Вы кое-что забыли сдѣлать, Джекъ, сказалъ Джорджъ Конвей съ значительною улыбкой.-- Вы забыли попросить у меня руки Констанціи. Всемогущій Господь да благословитъ васъ, дорогой мой сынъ! Она ваша и безъ вашей просьбы. Бѣдная маленькая Констанція! Я видѣлъ ее въ день гонки въ Рейдѣ, вмѣстѣ съ ея матерью. Я потому-то и уѣхалъ оттуда и разсердилъ этимъ васъ что онѣ собирались отправляться на Виллертонову яхту. Она любитъ меня, Джекъ, вы увѣрены въ этомъ? Вы говорите мнѣ это не по добротѣ только вашей? Скажите мнѣ всю правду.