12го, Гровъ-Котеджъ, Льюсегемъ.

"Милостивый государь!

"Въ отвѣтъ на объявленіе прочитанное мною сегодня въ Times позвольте мнѣ заявить что я охотно возьму маленькаго мальчика на свое попеченіе. Отецъ мой скончался, а матушка больна съ апрѣля мѣсяца. На моихъ рукахъ находятся двѣ маленькія сестры и я умѣю обращаться съ дѣтьми. Наша мѣстность считается очень здоровой, и я, въ случаѣ если мои услуги будутъ приняты, употреблю всѣ старанія для того чтобы мною остались довольны. Если желаете справиться обо мнѣ, то обратитесь пожалуйста къ преподобному мистеру Соммерсу, нашему ректору, или къ доктору Брауну, или же къ мистрисъ Вудгетъ, здѣшнимъ учителямъ; всѣ они отнесутся обо мнѣ благопріятнымъ образомъ.

"X. У., въ почтовую контору въ Бекеръ-Стритѣ."

-- Не остается никакого сомнѣнія насчетъ того кто этотъ X. У., сказалъ Чемпіонъ, -- и легко можно догадаться кто этотъ мальчикъ котораго желаютъ сдать на чужія руки, объявляя объ этомъ въ газетахъ; но кто, вы думаете, подписался подъ этимъ отвѣтомъ на газетный вызовъ? Ни кто иной какъ женщина вышедшая въ послѣдствіи злмужъ за вашего клерка, Мери Винслоу.

-- Боже мой! значитъ Джекъ....

-- Погодите. Могли быть на свѣтѣ двѣ Мери Винслоу.

-- Она жила въ Льюсгемѣ, Чемпіонъ. Клянусь честью, это Джекъ! воскликнулъ Блексемъ, не въ силахъ болѣе сдерживать свою радость.

-- Все это прекрасно, но тѣмъ не менѣе это лишь догадка съ нашей стороны, возразилъ Чемпіонъ.-- Еслибы вы были посторонній человѣкъ, и Чепель-Гильтонское имѣніе было бы у васъ на рукахъ, вы бы потребовали еще кое-чего прежде нежели отдали бы его. И это "кое-что", торжествуя произнесъ онъ,-- находится тоже въ нашихъ рукахъ. Вотъ тутъ показаніе данное на смертномъ одрѣ старикомъ Бедингфильдомъ и записанное со словъ его негодяемъ этимъ Блиссетомъ; оно содержитъ въ себѣ полное признаніе въ томъ что было сдѣлано съ содѣйствіемъ его дочери и его самого (ибо онъ самъ былъ тоже замѣшанъ въ этомъ дѣлѣ, вслѣдствіе чего и получалъ пенсію). Онъ кончаетъ тѣмъ что дочь его отвезла ребенка въ Льюнсгемъ и сдала его тамъ на руки Мери Винслоу. Это, скажете вы, не подвинуло еще насъ впередъ. Но если вы найдете здѣсь (онъ указалъ на связку бумагъ надписанныхъ "сохранить на случай нужды") три росписки въ полученіи денегъ на содержаніе ребенка, подписанныя именемъ Мери Винслоу, а затѣмъ съ дюжину другихъ подписанныхъ Мери Проссеръ -- что скажете вы на это?

-- То что я на седьмомъ небѣ! вскричалъ веселый адвокатъ, опрокидывая стулъ свой и пускаясь въ дикую пляску вокругъ стола.-- Дайте мнѣ вашу руку, Чемпіонъ. Чортъ возьми! Подумайте только! Джекъ живъ!-- Въ этомъ не было никогда ни малѣйшаго сомнѣнія, возразилъ тотъ, прибирая бумаги.-- Теперь намъ нужно возвратить къ жизни Бертрама Эйльварда младшаго, лорда Гилльвардена, и съ доброю помощью Джебеза Стендринга и миссъ Бедингфильдъ, я надѣюсь устроить это; потому что съ точки зрѣнія адвоката, мы должны отложить въ сторону признаніе старика. Это не есть доказательство.