Свадьбу устроили отлично. Лордъ Гильтонъ отправился съ дочерьми погостить, согласно своему обѣщанію, въ Аббатство, а паркъ-ленскій домъ былъ предоставленъ мистрисъ Конвей и ея дочери. Джекъ поселился пока на своей старой квартирѣ, а Джорджъ Конвей получилъ позволеніе отложить свою поѣздку въ Индію на два мѣсяца. Большой свѣтъ пришелъ къ убѣжденію что между супругами воспослѣдовало наконецъ примиреніе. Эта бѣдная, угнетенная мистрисъ Конвей простила своего виновнаго мужа. Онъ не опровергалъ эти слухи, напротивъ того, онъ даже подтвердилъ ихъ, показавшись разъ или два съ нею вмѣстѣ въ обществѣ, ради своей милой дочери. Мистрисъ Игльтонъ пріѣхала на свадьбу и до того еще нѣсколько разъ заѣзжала съ Милли къ гг. Говеллю, Джемсу и Эмануелю, также какъ и въ Бекеръ-Стритскій Базаръ. На что нужны были старой леди придворные наряды и брилліанты, да еще мужской туалетный ящикъ отдѣланный въ золото, съ банковымъ билетомъ въ пять тысячъ фунтовъ, положеннымъ въ мыльницу? Она называла это бритвенною бумагой, смѣшная старушка! На что нужно ей было такъ великолѣпно отдѣлывать Чепель-Гильтонскій домъ? Лишь для того чтобы Джеку было гдѣ жить въ "своемъ имѣніи". Она и знать не хотѣла лорда Гильтона, все это принадлежало Джеку.

Пришло время когда и Джекъ сталъ ничего не значить въ свою очередь. Случилось нѣчто приведшее старушку въ сильное волненіе. Хоть всегда щедрая на фунты, она обыкновенно скупалась на пенсы. "Вы этакая разбойница, или вы плутъ!"' говорила она обыкновенно обращаясь къ лѣнивымъ или не честнымъ прислужникамъ своимъ.-- "Какъ вамъ не стыдно обкрадывать старуху которая васъ кормитъ!" Теперь же она говорила такъ: "Вы разбойники, какъ вамъ не стыдно обкрадывать святую невинность. Посмотрите-ка на него и постыдитесь самихъ себя!"

"Святая невинность" было существо завернутое въ розовую фланель, предметъ горячей любви леди Гилльварденъ, окрещенное Джономъ и называемое не иначе какъ "маленькимъ Джекомъ". Онъ былъ вседержавнымъ властителемъ всѣхъ окружающихъ его, и преданнѣйшей изъ рабовъ его была мистрисъ Игльтонъ. Въ глазахъ ея Чепель-Гильтонъ принадлежалъ ему, а отецъ и дѣдушка его считались старушкой лишь управляющими, долженствовавшими смотрѣть за устройствомъ имѣнія его.

Повѣрите ли вы. У Джекова Джека не успѣли еще прорѣзаться зубы, какъ отпраздновили еще свадьбу. Андрью Стендрингъ, послѣ невыразимыхъ колебаній и мученій, рѣшился предложить руку свою Мери и увидалъ при этомъ что легко могъ бы избавить себя отъ цѣлыхъ мѣсяцевъ полныхъ сомнѣній и тревогъ. Несомнѣнныя достоинства его ума и сердца дѣлали его вполнѣ подходящимъ человѣкомъ для Мери, и по всѣмъ даннымъ бракъ этотъ долженъ былъ доставить имъ обоюдное счастіе. Люди говорили что и въ матеріальномъ отношеніи это была партія не дурная. Собственное состояніе Андрью въ соединеніи съ состояніемъ отца его дѣлали его богатымъ человѣкомъ, но.... "Боже мой, милая моя", говорила мистрисъ Бренди, "онъ могъ бы по лѣтамъ своимъ быть ея отцомъ", что было и правда, но до этого имъ обоимъ не было дѣла.

Ну а теперь добрые и терпѣливые читатели мои берите шляпы и готовьте ваши накидки. Слышите! Режиссеръ уже позвонилъ въ колокольчикъ, и занавѣсъ спускается. Остается лишь произнести эпилогъ, но вамъ можетъ-быть онъ вовсе не нуженъ. Вы желаете еще остаться на минуту и вызвать на сцену тѣхъ актеровъ въ которыхъ вы принимаете участіе? Хорошо. Судьба главныхъ изъ нихъ уже рѣшена, какъ вамъ извѣстно. Кого же вамъ еще угодно?

Полли Secunda! Вотъ и она, веселая и привѣтливая попрежнему; она содержитъ сѣверный флигель замка Гильтона, сданный ей пивоваромъ. Ея больной мужъ находитъ что воздухъ здѣсь чище нежели въ Дрюри-Ленѣ. Что это онъ дѣлаетъ такое? Игрушечный театръ для маленькаго мистера Джека.

Полли Prima. Ура! Вотъ такъ перемѣна! Шелковыя платья и новый домъ. Еще бы! Фирма называется теперь Блексемъ и Проссеръ, и если вѣрить слухамъ, то будетъ скоро просто Проссеръ, потому что старшій хозяинъ ея собирается удалиться отъ дѣлъ.

Алиса. Пожалуйте сюда, Алиса, не трудитесь переодѣваться изъ вашей амазонки. Пожалуйте сюда вмѣстѣ съ вашею лошадью (вы съ ней обѣ чистокровныя существа) и прихватите-ка съ собой и мужа вашего, сквайра. Намъ хочется взглянуть на него. Ну, онъ ничего, хорошъ.

Фредъ Виллертонъ. Ахъ лучше не зовите его, бѣднаго, жалкаго юношу. Онъ не можетъ явиться. Лучше оставьте его въ покоѣ. Если можно будетъ излѣчить его отъ всѣхъ золъ причиненныхъ пьянствомъ и кутежемъ, то онъ явится когда-нибудь послѣ.

Матильда Конвей. Уже не намѣреваетесь ли вы освистать ее? Неужели вы въ состояніи освистать изящную леди, проходящею по сценѣ съ такою очаровательною улыбкой? Нѣтъ, нѣтъ, оставьте ее въ покоѣ ради маленькой Конъ. Она теперь удивительно нѣжна къ Констанціи, и можетъ-быть и чистосердечно любитъ ее.