-- Дадимъ имъ волю, душа моя, пока въ нихъ нѣтъ никакихъ дурныхъ наклонностей. Я знаю что значитъ когда васъ доводятъ до того что вы ненавидите то что любили сперва и начинаете любить что сперва ненавидѣли, все изъ-за укрощенія плоти. Богъ не создаетъ насъ всѣхъ на одинъ ладъ, старушка моя, дадимъ дѣтямъ волю.
Съ семействомъ этимъ Джекъ Билль былъ очень близокъ съ дѣтства, и такъ какъ въ правилахъ Блексемова дома было давать всѣмъ волю слѣдовать своимъ наклонностямъ, то тамъ и не строго судились провинности нашего повѣсы.
ГЛАВА VII. Счастливое семейство
Джекъ Гилль не перевезъ съ собой въ деревню свои лѣнивыя клементсъ-иннскія привычки. Хотя онъ проснулся и не совсѣмъ въ одно время съ жаворонкомъ, но все-таки успѣлъ окунуться въ рѣчкѣ, протекавшей среди полей, въ концѣ Проссерова сада, и одѣться, имѣлъ при этомъ видъ гораздо болѣе свѣжій, нежели за все послѣднее время, прежде нежели хозяева его сѣли за завтракъ.
-- Послушайте-ка что я скажу вамъ, Проссеръ, закричалъ онъ вслѣдъ клерку мистера Блексема, когда тотъ собрался идти въ должность, -- не говорите имъ что я здѣсь. Мнѣ хочется немножко подурачиться при этомъ случаѣ.
-- Мистеръ Блексемъ будетъ очень занятъ сегодня утромъ, мистеръ Джекъ, возразилъ Проссеръ, -- сегодня у насъ это скучное засѣданіе, но я увѣренъ что дамы....
-- Не будьте никогда ни въ чемъ увѣрены, когда дѣло касается дамъ, Проссеръ. Для молодаго человѣка, въ вашемъ возрастѣ (Проссеру было пятьдесятъ лѣтъ), подобный совѣтъ дороже перловъ и золота. Шепните только словечко кому-нибудь о томъ что я здѣсь, и я брошу кошкѣ всѣ ваши удильные снаряды.
Проссеръ былъ старый Вальтонецъ, и этой ужасной угрозы достаточно было для него, хотя онъ собрался нарочно идти на службу четвертью часа раньше, чтобы сообщить семейству въ "Аббатствѣ" о прибытіи Джека.
Въ Соутертонѣ не было городской думы или какого-либо другаго общественнаго зданія, въ которомъ можно было бы держать "скучныя" засѣданія, и потому судьи собирались въ конторѣ своего клерка и тамъ рѣшали судьбу мелкихъ преступниковъ и устраивали всѣ дѣла графства. По дорогѣ въ "Аббатство" шелъ около полудня нашъ повѣса, съ своею черною трубкой во рту, и взойдя на дворъ его, чрезъ боковую калитку, или скорѣе перескочивъ черезъ нее, такъ какъ она была заперта, онъ подошелъ къ двери конторы, у которой онъ нашелъ весьма толстаго полисмена, чего-то выжидающаго тамъ.
-- Эй Ваткинсъ! закричалъ Джекъ.