Въ эту минуту сэръ-Томасъ Врей поднялъ голову, бросилъ быстрый взглядъ на Джека и затѣмъ на завладѣвшаго имъ полисмена, совершенно посинѣвшаго въ лицѣ отъ всунутаго имъ самимъ себѣ въ ротъ средства удушенія.

-- Да вѣдь это Джекъ, мистеръ Гилль, мистеръ Гилль, произнесъ онъ,-- прервавъ себя на первомъ восклицаніи, вырвавшемся изъ устъ его и строго качая головой на преступника.-- Что это значитъ?

-- Это-то я и самъ желаю знать, закричалъ Джекъ, вдругъ перемѣнивъ свой униженный тонъ на дерзкій, обыкновенно принимаемый юными жуликами, застигнутыми на мѣстѣ преступленія.-- Я это и самъ желаю знать. Я ни въ чемъ не виноватъ и ничего не дѣлалъ. Что прикажете дѣлать бѣдняку, котораго схватили вдругъ ни за что ни про что. Я ужь сверну шею этому полисмену. О, бѣдная мать моя! И Джекъ заревѣлъ.

-- Молчите! Довольно съ насъ этого вздора, сказалъ предсѣдатель.-- Вы заходите слишкомъ далеко, мистеръ Гилль, а что до васъ, Ваткинсъ.

-- О не обвиняйте Ваткинса, сказалъ Джекъ, откидывая воротникъ и становясь снова самимъ собой,-- я одинъ виноватъ я заставилъ его. Еслибы Ваткинсъ не согласился, я бы страшнымъ образомъ отдѣлалъ его, и тогда произошло бы настоящее преступленіе, сэръ-Томасъ.

-- Но я не понимаю, началъ было другой членъ суда.-- Сэръ-Томасъ шепнулъ ему что-то на ухо.

-- Все это можетъ быть, холодно отвѣчалъ тотъ,-- но подобное презрѣніе къ суду....

-- Можетъ быть оказано лишь во время судейскаго засѣданія, сказалъ сэръ-Томасъ.-- Вы помните что мы уже закончили его. Нѣтъ, нѣтъ, не будемъ относиться слишкомъ строго къ шуткѣ; настоящіе виновники всего этого, я да вотъ мои сосѣди, мы такъ часто хохотали надъ продѣлками этого шалуна что заслужили чтобъ онъ и надъ нами сыгралъ штуку. Снимите эти вещи, Ваткинсъ; а вы, подсудимый, будучи приговорены къ наказанію, должны получить его, продолжалъ сэръ-Томасъ, подходя къ нему и пожимая ему руку, -- а приговоръ суда гласитъ что вы должны исполнять тяжелую работу въ теченіи двухъ дней въ Гильдербури-Паркѣ. Мой мальчикъ пригласилъ одиннадцать Оксфордцевъ на крикетъ и они будутъ въ восторгѣ отъ вашего содѣйствія. Пойдемте отсюда, Джекъ, не обращайте теперь вниманія на Блексема, уйдемте ради Бога, я слышу какъ товарищъ мой все еще ворчитъ о презрѣніи къ суду. И добродушный баронетъ вытащилъ Джека изъ конторы, чрезъ боковую дверь ведущую въ "Аббатство".

-- Увѣряю васъ, Джекъ, воскликнулъ присоединившійся къ нимъ Блексемъ, -- вы страшно напугали меня, и что за сумашедшую штуку вы затѣяли. Мистеръ Дебберъ страшно взбѣшенъ, говоритъ что онъ оскорбленъ и не хочетъ оставаться завтракать, мы еще услышимъ объ этомъ на общихъ собраніяхъ, помяните мое слово.

-- О нѣтъ, предоставьте Деббера мнѣ, сказалъ сэръ-Томасъ,-- я ужь успокою его. Онъ малый вовсе не дурной, но только ужь очень горячится, по случаю своего новаго достоинства.