-- Дорогой мой мистеръ Блексемъ, попробуй я сдѣлать это, черезъ мѣсяцъ они оказались бы въ ужасномъ видѣ. Нѣтъ, такъ оно право лучше. Стендрингъ человѣкъ честный и....
-- Я ничего не говорю противъ его честности. Онъ слишкомъ сухъ и точенъ для того чтобы не быть честнымъ. Пожалуста не думайте что я хотѣлъ сказать что-нибудь противъ него какъ противъ честнаго человѣка, Джекъ; мнѣ казалось лишь страннымъ что вы такъ мало знаете касательно вашихъ обстоятельствъ, вотъ и все.
Тутъ послышался топотъ почтальйоновой лошади, и мистеръ Блексемъ отправился въ свою контору читать письма, остановись однако на пути туда съ тѣмъ чтобы пригласить Джека остановиться у нихъ въ "Аббатствѣ", но Джекъ поблагодаривъ за приглашеніе, не принялъ его. Онъ былъ гостемъ старой Полли Проссеръ. Онъ отказался также отъ приглашенія провести вечеръ съ геніями, такъ какъ обѣщалъ (самъ себѣ) играть въ крибеджъ съ Полли.
-- Надѣюсь, Джекъ, сказала мистрисъ Блексемъ, когда они пришли въ гостиную,-- что вы часто будете навѣщать насъ. Вы знаете, мы обѣдаемъ всегда въ шесть, и вы у насъ всегда желанный гость. Я бы желала предложить вамъ и постель въ нашемъ домѣ, но вы не повѣрите, мы такъ стеснѣны мѣстомъ, что я просто не знаю какъ повернуться. Адди взяла лишнюю комнату для своихъ акваріумовъ и разныхъ разностей, а такъ какъ Мабель не позволяетъ держать лишнюю посуду въ своей мастерской, то я должна была ужь обратить въ кладовую для посуды комнату съ ванной мистера Блексема. Что мы станемъ дѣлать когда подростутъ малютки, я ужь право и не знаю, развѣ будемъ перестраиваться.
-- Будьте увѣрены, дорогая моя мистрисъ Блексемъ, сказалъ Джекъ,-- что прежде нежели малютка оперятся, старшія птички вылетятъ изъ гнѣздышка.
-- Ужь право не знаю, грустно отвѣчала Mater familias.-- Алинѣ двадцать три года, а за нее еще никто не сватался. Бѣдная Катерина никогда не пойдетъ замужъ, а молодые люди боятся Адди и Мабели, считая ихъ синими чулками.
-- Каковы негодяи! воскликнулъ прямой Джекъ.-- Попадись мнѣ только кто-нибудь, да назови ихъ синими чулками, я ему задамъ синяковъ.
-- Но вы часто будете навѣщать насъ, Джекъ?
-- Разумѣется; но теперь мнѣ нужно пойти домой и написать чтобы мнѣ прислали изъ Лондона кое-что изъ вещей которыя мнѣ нужно будетъ взять съ собой въ Гельдербери-паркъ.
Джекъ отправился въ палаццо Полли Prima и написалъ оттуда Полли Secunda насчетъ "вещей" которыя она должна была немедленно прислать ему съ курьеромъ или какъ-нибудь еще поскорѣе. Доброй мистрисъ Джоуерсъ даны были точныя предписанія. Вопервыхъ, она должна была послать въ "Овальный залъ" за Джековыми снарядами для крикета; затѣмъ должна была разыскать гдѣ бы то ни было Баркста и заставить его возвратить взятыя имъ взаймы запонки, потомъ уложить и прислать ему нѣсколько чистыхъ сорочекъ, парадный фракъ и забытый имъ ключикъ отъ часовъ, онъ находится вѣроятно на полу подъ кроватью, а можетъ-быть и завалился какъ-нибудь подъ комодъ. Пусть Полли поищетъ его, и онъ навѣрное гдѣ-нибудь да найдется. Затѣмъ она должна была купить ему черныхъ шоколатныхъ жуковъ и игрушечную лягушку, которая бы прыгала (что назначалось, безъ сомнѣнія, въ пользу Адди Блексемъ) и взять ему табаку отъ Блека. Наконецъ она должна была взять для него взаймы отъ Ванъ-Вейна пять фунтовъ деньгами, ибо, писалъ Джекъ, "я собираюсь гостить въ ужасно модномъ домѣ, и мнѣ необходимо имѣть при себѣ кое-что изъ благороднаго металла."