-- Слѣдовательно, теперь онѣ оказались вполнѣ приличными особами?

-- Дочери моего брата не могли оказаться иными, мистеръ Виллертонъ.

-- Мнѣ послышалось что ты питала на этотъ счетъ сомнѣнія, моя милая, сухо возразилъ мужъ ея.

-- Я требую чтобы тѣ кого я принимаю въ свой домъ были немного болѣе нежели только приличны, раздался гордый отвѣтъ.

-- А наши племянницы подходятъ, значитъ, къ твоему мѣрилу, сказалъ Виллертонъ, разбивая яйцо, -- очень радъ. Когда онѣ пріѣдутъ?

-- Какъ скоро madame Le Guy докончитъ нѣкоторыя необходимыя для нихъ вещи, можетъ-быть уже послѣ завтра; и онѣ останутся насъ до пріѣзда Матильды.

-- Какъ, эта женщина опять будетъ здѣсь?

-- Мистрисъ Конвей была настолько добра что устроила такъ что мы выѣдемъ изъ города вмѣстѣ съ ней. Я полагаю что ты вѣроятно отправишься на яхтѣ, какъ скоро парламентъ закроется, а мнѣ кажется что твоей женѣ неприлично путешествовать по водамъ совсѣмъ одной.

-- Я полагалъ что ты могла бы выбрать себѣ изъ числа твоихъ знакомыхъ болѣе подходящую спутницу. Женщина разведенная съ мужемъ....

-- Всегда подвергается самому несправедливому осужденію, горячо прервала его мистрисъ Виллертонъ.-- Свѣтъ всегда рѣшаетъ что виновата она; но въ этомъ случаѣ, я знаю что дѣло было наоборотъ. Матильда была очень несчастна. Она мой другъ, и никто не смѣетъ сказать противъ нея ни слова -- по крайней мѣрѣ въ этомъ домѣ. Еслибъ я бросила ее, другіе послѣдовали бы моему примѣру, и это было бы въ высшей степени несправедливо. Я не хочу быть несправедливой въ отношеніи къ Матильдѣ, мистеръ Виллертонъ, и кромѣ того, общество ея мнѣ нравится.