Послѣднее замѣчаніе порѣшило, повидимому, вопросъ, ибо государственный человѣкъ лишь пожалъ плечами и молча продолжалъ завтракать. Окончивъ это дѣло, онъ сидѣлъ еще нѣсколько времени, съ темной тѣнью на лицѣ, тревожно перебирая пальцами вещи на столѣ, какъ бы имѣя на душѣ нѣчто, о чемъ онъ не зналъ какъ начать разговоръ.

-- Гдѣ Фредерикъ? тихо проговорилъ онъ наконецъ.

-- О, онъ не совсѣмъ здоровъ сегодня утромъ, мой милый, возразила жена его, стараясь принять самый безпечный тонъ, между тѣмъ какъ сердце ея громко застучало.

-- Знаешь ли ты что я былъ въ его комнатѣ сегодня въ четыре часа утра, и нашелъ его въ отвратительномъ состояніи опьяненія, сказалъ мужъ ея.

-- Виллертонъ, ты слишкомъ строгъ къ этому мальчику. Онъ вѣроятно отвѣдалъ чего-нибудь что ему вредно и....

Улыбка презрительнаго сомнѣнія, искривившая губы государственнаго человѣка, прервала это слабое извиненіе. Гдѣ онъ былъ?

-- Я не знаю -- нѣтъ право, Виллертонъ, право я не знаю. Онъ поѣхалъ со мной на балъ къ леди Фицджемсъ, и....

-- Оставилъ его для болѣе подходящаго ему общества, безъ сомнѣнія, прервалъ сквозь зубы отецъ его.-- Джертруда, всему этому долженъ быть положенъ конецъ. Сынъ мой, всѣми способами избѣгаетъ меня. Онъ никогда не сходитъ внизъ къ завтраку, а гдѣ онъ находится остальную часть дня, я не знаю.

-- Ты такъ рѣдко обѣдаешь дома, милый, заступилась мать.

-- Я всегда обѣдаю дома, какъ скоро мнѣ позволяютъ мои обязанности. Но не будемъ говорить объ этомъ. Сынъ мой избѣгаетъ меня, повторяю я; и потому прошу тебя сказать ему, отъ моего имени, что если я узнаю еще разъ что онъ довелъ себя до состоянія подобнаго тому въ которомъ я засталъ его прошлую ночь, то я вычеркну его имя изъ списка конной гвардіи. Еще скажи ему что слѣдующій экзаменъ будетъ и послѣднимъ. Я не желаю чтобы говорили что мой сынъ провалился три раза.