Она похвалила прекрасную комнату и красивый видъ изъ оконъ, изъ которыхъ одно выходило на море, а другое, смотрѣвшее на сѣверъ, на отдаленныя горы и на долину, въ которой виднѣлся тоже старый, каменный домъ.
-- Чей это домъ?-- спросила Маргарита.
-- Это... о, это Блэкфордъ Бонкъ; Луисъ тамъ живетъ.-- Маргарита не спросила, кто такой "Луисъ". Она сѣла, взяла Дамарисъ на колѣни и начала разсказывать ей цѣлыя исторіи о маленькихъ Пирсъ, которыя дѣвочка слушала съ напряженнымъ вниманіемъ, чѣмъ тронула сердце Маргариты.
-- У меня совсѣмъ нѣтъ знакомыхъ маленькихъ дѣвочекъ,-- сказала она наконецъ.
-- Разскажите мнѣ еще что-нибудь объ Этель и Котъ.
Маргарита разсказала глупую исторію, героемъ которой былъ Томъ, и Дамарисъ неожиданно разсмѣялась, чѣмъ сильно поразила и себя, и Маргариту.
Раздался звонокъ, служившій сигналомъ, что пора одѣваться къ обѣду.
-- Мнѣ надо идти,-- сказала Дамарисъ.-- Вамъ пора одѣваться. О, Рупертъ полюбитъ васъ, миссъ Персиваль, я въ этомъ увѣрена.
Глава VI.-- Рупертъ.
Маргарита обѣдала съ одной мистриссъ Лассель. Мужъ ея, по словамъ этой дамы, былъ вызванъ въ Іоркъ по судебнымъ дѣламъ графства; она надѣялась, что онъ возвратится вечеромъ; но это еще не было рѣшено. Дамарисъ болѣе не появлялась. Послѣ обѣда онѣ перешли въ гостиную.