-- Такъ они узнали ваше настоящее имя?

-- О, да! Я все объяснила мистриссъ Лассель. Мы разстались самыми лучшими друзьями, я какъ-нибудь поѣду къ ней гостить. А теперь, моя милая, мы займемся приготовленіями къ вашей свадьбѣ.

Приготовленія шли своимъ чередомъ; свадьба была отпразднована и мистриссъ Биддульфъ простилась съ Маргаритой покровительственнымъ тономъ замужней женщины, какъ бы желая увѣрить ее въ своемъ дальнѣйшемъ расположеніи и доброжелательствѣ, чѣмъ сильно разсмѣшила владѣлицу Бекбриджскаго замка.

Все это Маргарита быстро перебирала въ умѣ, пока немного отдыхала, прежде чѣмъ подняться наверхъ и раздѣться. Пламя камина играло, то на темно-коричневомъ атласѣ и бархатѣ ея платья, то на желтоватыхъ, старыхъ кружевахъ, то на сверкающихъ брилліантахъ, то на блестящей діадемѣ ея красновато-золотистыхъ волосъ. Она закрыла глаза и откинулась на спинку стула. Эта прелестная дѣвушка, въ цвѣтѣ молодости и красоты, думала:

-- Какъ мало прошло времени со дня моего совершеннолѣтія, а между тѣмъ сколько событій. Вѣроятно, Морисъ Биддульфъ воображаетъ, что наказалъ меня, предпочтя мнѣ эту дѣвушку. Чтожъ, пускай его! Это его радуетъ, а мнѣ не вредитъ. Луисъ,-- она измѣнилась въ лицѣ, вздохъ вырвался изъ груди ея:-- съ нимъ кончено. Джонъ Маллабаръ -- знаю, что его слѣдовало бы мнѣ полюбить, по всѣмъ правиламъ. Если это долженъ быть одинъ изъ трехъ, изъ этихъ трехъ -- это долженъ быть онъ. Но развѣ необходимо, чтобъ это былъ одинъ изъ нихъ?

Дверь отворяется, слуга докладываетъ.

-- Къ вамъ джентльменъ, сударыня.

Глава XVI.-- Больно затронула.

Маргарита открыла глаза, окинула комнату медленнымъ взглядомъ и убѣдилась, что пока она сидѣла съ закрытыми глазами, совершенно стемнѣло. Въ каминѣ по прежнему горѣлъ яркій огонь, освѣтившій высокую фигуру, красивое, доброе, честное лицо, темные глаза, которые пытливо смотрѣли на нее, словомъ, фигуру Джона Маллабара, о которомъ она только-что думала.

-- Мистеръ Маллабаръ!-- воскликнула она, поднимаясь съ мѣста.