ПЕРВАЯ КНИГА
После слов "отдельных тиранов с пограничными жителями" следует фраза: "действительно, сицилийские тираны достигли очень большого могущества" (οἱ γὰρ ἐν Σικελὶα ἐπὶ πλεῖστον ἐχώρησαν δυνάμεως), дисгармонирующая с общим содержанием главы. Она удалена из текста Wex'ом, которому следует и H(ude).
Рукописное чтение: "враги у нас были (ἦσαν) общие". Это ἦσαν выкинуто Stahl'ем 35s и H.
Имя второго командира, Андокид, по-видимому, испорчено в рукописях и должно быть заменено именем Драконтид. Ср. афинскую надпись IG. I. 179: στρατεγοῖς ἐς Κόρ[κυραν τοῖς δευτέρ]οις ἐκπλέοσι, Γλαύκωνι [ἐκ Κεραμέων, Μεταγ]ένει Κοιλεῖ, Δράκο ντί[δει Βαϑεϑεν и пр.
В рукописях читается: "и произнес лакедемонянам (или среди лакедемонян) следующую речь". Τοῖς Λακεδαιμόνιοις (CG) или ἐν τοῖς Λακεδαιμονίοις (ABEFM), вслед за Kruger'ом и H не принято в текст.
В рукописях после слов: "постановление народного собрания" стоит: "о том, что договор нарушен". Слова τοῦ τὰς σπονδὰς λελύσϑαι признаны вставкой Herwerden'ом и Н.
В рукописях после слов: "поголовно все афиняне, находившиеся в городе", читается "и мужчины, и женщины, и дети" -- καὶ αυτούς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας. Слова эти попали в рукописи, по-видимому, из заметки схолиаста, делающего примечание κτὸ πάντας: καὶ αὐυτοὺς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας. Они не приняты в текст.
"приносятся не крупные жертвенные животные, но местные жертвы", переведено согласно рукописному чтению. И, вслед за Madvig'ом, читает: ἀλλ' <ἀγνὰ> ϑύματα ἐπιχάρια.
В рукописях после "святилище Посидона" стоит ἀπὸ Ταινάρου, признаваемое вставкой Herwerden'ом и Н.