После слов "знали расположение города" в рукописях стоит τοῦ μὴ ἐκφεύγειν ("так что не давали им спастись"); эти слова признаются вставкой Herwerden'ом и Н.
"Ранее этот город составлял акрополь в его теперешнем объеме", переведено согласно рукописному преданию: ἡ ἀκρόπολις ἡ νῦν οὗσα πόλις; H переставляет: ἡ ἀκρόπολις νῦν οὗσα ἡ πόλις.
154 "Государственные святыни, также святыни других божеств находятся на самом акрополе", перевод дан согласно рукописному преданию: τὰ γὰρ ἱερὰ ἐν αὐτῆ τῆ ἀκροπόλει καὶ ἄλλων ϑεῶν ἐστι. По мнению издателей Фукидида, место испорчено. Gassen вставляет после ϑεῶνἐστι <καὶ τα τῆς 'Αϑηνᾱς>, Herwerden -- <καὶ Αϑηναίας>, Stahl читает ἀκροπόλει <τὰ ἀρχαῑα τῆς τε Πολιάδος>, Wilamowitz -- ἀκροπόλει <καὶ ὐπ᾽αὐτὴ τὴς τ᾽Αϑηναίας>, Steup -- ἀκροπόλει (καὶ ᾽Αϑηναίας τὰ ἀρχαῑα или καὶ Αϑηναίας τὰ ἀρχαῑα καὶ πολλῶν> καὶ ἄλλων ϑεῶν ἐστι. Judeich (Topographie von Athen. München, 1905, 51, прим. 4) полагает, что текст Фукидида в данном месте "совершенно в порядке".
Вместо принятой H поправки Bekker'a ἐκεῑοι следую чтению рукописей АВЕ ἐκείνη, а вместо πλείστου читаю, согласно с AB, πλεῑστα.
Вместо даваемого большинством рукописей чтения Παράσιοι, заподозренного Hering'ом и Н, следует, очевидно, читать, согласно с оксиринхским комментарием к Фукидиду, Πειράσιοι, ср. Steph. Byz. Πειρασία᾽ πόλις Μαγνησίας.
"Пелопоннесцы находились еще в Аттике", еще (ἔτι) предлагает вставить Steup.
Вставка H δείν между παϑεῑν и μᾱλλον не принимается.
Вставляемое H вслед за Kruger'ом τί между ἤν и ἄν не принимается.
ἱκανὰς εἶναι и ἐς τὸ μεταστῆσαι признаны вставками F. Miller'ом и Н.
"в течение трех лет", чтение τρία μὲν ἔτη, несомненно, испорчено. Нааске исправляет δέκα (десять), Aem. Müller ὀκτώ (восемь), Herbst вставляет перед τρία -- τρίς (девять), Steup склоняется к поправке Muller'a.