за... потраву, в рукописях стоит ὑπερ βοταμίων, что Stahl'ем исправлено в βοτάνῶν, и это чтение принято Hude. Я не уверен ни в правильности рукописного чтения, ни в основательности поправки Stahle. Перевод дан по смыслу, так как очевидно одно: эпидавряне совершили какое-то преступление против святыни Аполлона Пифейского. Wilamowitz--Möllendorff толкует βοτάμια в смысле "кастрация быков", Vollgraff -- "заклание в жертву быков".
и главным образом из-за него поход расстроился, καὶ ἡ στρατιὰ μάλιστα διελύϑη ἐκείνου ἀπαυραντος -- чтение рукописей EG, что, по мнению Н, испорчено из ἀπύιραντος, чтение других рукописей ἀπάραντος. Место, несомненно, испорчено, и перевод дан по смыслу. Схолиаст пояснил ἀπάραντος через ἀναπεισϑέντος, Poppo предлагал поправку ἀποστάντος, Stahl -- ἀπαρνηϑέντος, Classen -- ἀπάτησαντος. "Das Richtige scheint noch nicht gefunden zu sein", -- замечает Steup.
καὶ δίκαια, отвергаемое, вслед за G. Hermann'ом, H, не принимается в текст; оно возникло, очевидно, из заметки схолиаста к τὰ εἰκότα τὰ προσήκοντα καὶ τὰ δίκαια.
Оксиринхский папирус доказал, что прав был Крюгер, предлагавший читать вместо даваемого рукописями ὥστε ἐξω καὶ τοῦ πλεόνων ἄπξαι -- ωστε ἐξω τοῦ καὶ πλεόνων ἄρξαι.
Вместо рукописного чтения βουλήσεως δικαιοῦμεν ἤ πράσσομεν оксиринхский папирус дает лучшее чтение βουλήσεως δικαιούμενης πράσσομεν. Соответственно исправлен и перевод.
опираясь на людскую помощь, в рукописях читается "опираясь на людскую и лакедемонскую помощь"; это καὶ Λακεδαιμονίων, отвергаемое, вслед за Stahl'ем, H, не принимается в текст.
ШЕСТАЯ КНИГА
μέτρω отвергаемое Н, не принимается в текст.
доряне... тем, кто отправил их в колонию, в рукописях читается: "доряне... пелопоннесцам, отправившим их в колонию"; Πελοποννησίοις, отвергаемое, вслед за Cobet'ом, H, не принимается в текст.
καὶ εἰ τοῖς τῇδε ὑπηκόοις, стоящее в рукописях между καὶ и εἰ οὐκ, отвергаемое, вслед за Classen'ом, H, не принимается в текст.