"Невѣроятныхъ трудовъ стоило мнѣ исполнить порученіе, милостиво возложенное на меня вашимъ сіятельствомъ. Но я не щадила ни хлопотъ, ни издержекъ, и теперь имѣю счастіе увѣдомить васъ о благополучномъ окончаніи этого труднаго дѣла, которымъ будьте довольны и ваше сіятельство и вашъ безконечно-уважаемый мною другъ.
"Нынѣшній день балетъ кончается въ восемь часовъ, а спектакль будетъ продолжаться до десяти; потому отецъ не будетъ ничего подозрѣвать, если она останется два часа въ пріятномъ обществѣ. Ваше сіятельство будете ждать ее въ каретѣ у театральнаго подъѣзда ровно въ восемь часовъ.
"Прошу передать вашему высокоуважаемому другу, что я не жалѣла никакихъ трудовъ для исполненія его приказанія
"Ваша преданнѣйшая слуга Э. Бекеръ".
"Какъ быстро перемѣняются человѣческія мысли!" подумалъ Форбахъ, небрежно бросая письмо на столъ: "какъ недавно еще меня занимала эта прихоть, а теперь... теперь, ни за что въ мірѣ! Даже мысль объ этой шалости кажется мнѣ оскорбительною для моей любви. Надобно послать сказать, что я не могу быть на театральной площади въ нынѣшній вечеръ, и послать старухѣ Бекеръ побольше денегъ, чтобъ развязаться съ этою глупою интригою".
Онъ велѣлъ позвать своего лакея и, запечатавъ нѣсколько банковыхъ билетовъ, сказалъ ему:
-- Отнеси этотъ пакетъ по адресу и скажи толстой старухѣ, которой ты долженъ отдать его въ собственныя руки, что нынѣ вечеромъ я занятъ и прошу оставить начатое дѣло.
"Какая легкомысленная дѣвушка эта Клара Штайгеръ!" продолжалъ думать молодой человѣкъ, когда лакей ушелъ: "а еще говорили, что она самыхъ строгихъ правилъ! Ну, разумѣется, и я былъ глупъ, что заинтересовался этимъ. Противъ денегъ не устояла, какъ и надобно было ожидать. Обыкновенная, глупая интрига -- и больше ничего. Старуха конечно, лжетъ, говоря, что ей стоило большихъ трудовъ устроить это дѣло. Но о какомъ "высокоуважаемомъ другѣ моемъ" она упоминаетъ въ письмѣ? Ну, да: объ Эриксенѣ. Вѣдь онъ самъ занесъ мое письмо старухѣ."
Но вотъ бьетъ пять часовъ: пришло время смѣняться съ дежурства и Форбахъ поскакалъ домой, чтобъ переодѣться къ обѣду: онъ былъ приглашенъ къ герцогинѣ, о которой съ такимъ благоговѣніемъ говорилъ Данквартъ. Герцогиня дѣйствительно пользовалась огромнымъ вѣсомъ при дворѣ, и не явиться къ ея столу, получивъ приглашеніе, было невозможно, хотя Форбахъ съ трепетомъ думалъ о томъ, что обѣдъ у герцогини назначенъ въ шесть часовъ, а въ восемь часовъ Евгенія фон-Сальмъ будетъ въ домѣ своего родственника, гдѣ онъ можетъ говорить съ нею наединѣ.
Но, къ восторгу молодаго человѣка, обѣдъ шелъ очень быстро; вотъ уже послѣднее блюдо; Форбахъ посмотрѣлъ на часы: только семь, слѣдовательно у него не будетъ потеряно ни одной минуты изъ драгоцѣннаго времени.-- Вдругъ герцогиня сказала съ благосклонною улыбкою: