Шеллингеръ вошелъ въ домъ. Въ первой комнатѣ сидѣлъ, по обыкновенію, хозяинъ, Шламмеръ, блѣдный и чахоточный мужчина лѣтъ пятидесяти, ремесло котораго было покупать краденыя вещи. Подлѣ него стоялъ молодой человѣкъ, одѣтый съ претензіями на щеголеватость, одинъ изъ кліентовъ хозяина, мелкій воръ, поселившійся на квартирѣ у Шламмера. Изъ сосѣдней комнаты слышался плачъ дѣтей и голосъ жены Шламмера, бранившей малютокъ и унимавшей крикъ ихъ ударами плётки. Эта достойная женщина, почти всегда пьяная, помогая мужу сбывать съ рукъ купленныя вещи, посвящала свои досуги надзору за пятью или шестью малютками, изъ которыхъ старшему было около шести лѣтъ, а двое или трое были младенцы, еще неумѣвшіе ходить и лежавшіе на грязныхъ кроваткахъ. Г-жа Шламмеръ занималась теперь тѣмъ, что наказывала плёткою старшаго мальчика, который съ отчаяніемъ защищался отъ своей мучительницы зубами и ногтями. Мужъ и его собесѣдникъ, не обращая никакого вниманія на эту привычную для нихъ исторію, разсуждали о предметѣ, повидимому, очень-интересовавшемъ обоихъ.

-- Такъ на другой день нашли его тѣло въ каналѣ? спрашивалъ Шламмеръ: -- и ты былъ при судѣ надъ нимъ?

-- Да, онъ уличилъ его въ намѣреніи предать насъ полиціи. О, я ужасно боюсь этого человѣка; онъ мѣшалъ мнѣ во многихъ отличныхъ дѣлахъ. Думаешь: что, если онъ узнаетъ о какомъ-нибудь, какъ онъ называетъ, гнусномъ убійствѣ? А вѣдь отъ него трудно укрыться: онъ все знаетъ и уличитъ -- и тогда пропалъ человѣкъ.

Шламмеръ улыбнулся.

-- Что вы смѣетесь, г. Шламмеръ? Вы, кажется, думаете: "а вотъ о моихъ продѣлкахъ онъ не знаетъ". Нѣтъ, до него дошли слухи. Онъ говорилъ, что у васъ дѣлаются, какъ онъ называетъ, гнусныя вещи, и что онъ займется вами. Я васъ предупреждаю по-дружески.

-- Въ-самомъ-дѣлѣ? съ испугомъ сказалъ Шламмеръ, начавъ кашлять, чтобъ скрыть свое волненіе: -- это было бы неочень-пріятно. Впрочемъ, чего жь бояться намъ съ женою? прибавилъ онъ, стараясь ободриться:-- мы не признавали его своимъ начальникомъ; онъ не долженъ вмѣшиваться въ наши дѣла. Да и кто онъ такой -- мы этого еще не знаемъ.

-- Да этого и никто не знаетъ, сказалъ Штрейберъ.-- Извѣстно каждому только одно: онъ сдѣлался нашимъ начальникомъ не для-того, чтобъ имѣть какія-нибудь выгоды; онъ не требуетъ себѣ ничего изъ общей прибыли, напротивъ, самъ помогаетъ тѣмъ, кому случается нужда.

-- Значитъ, у него есть свои особенпыя цѣли, сказалъ Шламмеръ.-- Знаешь ли, я думаю, что это какой-нибудь знатный господинъ, который забавляется нашими дѣлами отъ скуки или для шалости.

Появленіе Шеллингера прервало разговоръ.

-- Здравствуйте, г. Шламмеръ, сказалъ нортной, раскланиваясь:-- въ моей квартирѣ холодновато; я зашелъ къ вамъ погрѣться. Я бы васъ попросилъ, г. Шламмеръ, поставить у меня въ комнатѣ хорошую печь: моя совсѣмъ не грѣетъ.