Услуга герцогу Альфреду.

Всѣ дамы, дѣвицы, молодые и даже старые люди, принадлежавшіе къ высшему обществу, были въ страшныхъ хлопотахъ по случаю придворнаго маскарада. Уже нѣсколько дней всѣ швеи въ городѣ просиживали далеко за полночь, приготовляя великолѣпные и замысловатые костюмы. Насталъ наконецъ и торжественный вечеръ, къ которому готовились такъ долго.

Въ комнатѣ фрейлейнъ Евгеніи фон-Сальмъ, среди картонокъ съ цвѣтами, лентами и всевозможными уборами, сидѣли двѣ дѣвушки -- горничная и Нанетта, арфистка, бывшая покровительница ея въ "Лисьей Норѣ"; она теперь была швеею въ модномъ магазинѣ и весело распѣвала, въ то же время прилежно работая иглою.

-- Не пой такъ громко, Нанетта, сказала горничная: -- фрейлейнъ можетъ воротиться. Она не любитъ шума.

-- Что ты меня пугаешь? развѣ я не знаю, что твоя фрейлейнъ просидитъ у майора Сальма до самаго маскарада? Вѣдь молодой графъ Форбахъ будетъ тамъ. Я часто работаю у жены фон-Сальма и знаю всѣ ваши дѣла. Скажи, скоро ли свадьба?

-- Я не слышала объ этомъ, отвѣчала горничная.

-- Скрытничаешь? Такъ я сама тебѣ скажу, что свадьба будетъ черезъ мѣсяцъ. Но, мнѣ кажется, стучатся въ дверь. Отопри, Генріэтта.

Генріэтта отворила дверь и съ крикомъ отступила на нѣсколько шаговъ: мужчина въ плащѣ, ступившій черезъ порогъ, былъ тотъ самый человѣкъ, съ которымъ говорила она въ "Лисьей Норѣ".

-- Мнѣ надобно поговорить съ тобою, сказалъ онъ горничной, подходя къ столу: -- попроси твою подругу запереть дверь и отойдти въ сторону, чтобъ не мѣшать намъ.

Нанетта исполнила его приказанія. Робость овладѣла и этою смѣлою дѣвушкою, потому-что незнакомецъ имѣлъ повелительный видъ, недопускавшій противорѣчія.