-- Ваше сіятельство, онъ уже вошелъ въ залу.
Хозяинъ замѣтилъ, что портьера шевелится, и сказалъ, притворно-недоумѣвающимъ голосомъ:
-- Вѣроятно, лакей перевралъ имя. Я не знаю никакого барона Данкварта. Господа, кажется такой фамиліи не существуетъ?
-- Кажется, нѣтъ, серьезно подтвердилъ ассессоръ, поддерживая хозяина.
-- Ахъ, любезный графъ, какъ вы остроумно шутите! раздался голосъ въ дверяхъ и показался изъ-за портьеры маленькій человѣчекъ, лукаво улыбаясь и подходя къ хозяину чопорно и вмѣстѣ какъ-то суетливо. Его правая рука колебалась, какъ-будто онъ готовился пожимать руки мильйона задушевныхъ пріятелей. Но никто не отвѣчалъ на его навязчивые и вмѣстѣ нерѣшительные манёвры. Графъ, въ одной рукѣ державшій сигару, поспѣшилъ другую занять чашкою чаю и съ притворнымъ изумленіемъ сказалъ:
-- Ахъ, это вы, Данквартъ! Прислуга всегда ужасно перевираетъ фамиліи! Извините, сдѣлайте милость, что не могу протянуть вамъ руки: не хочется разстаться ни съ чаемъ ни съ сигарою.
Маленькій человѣчекъ, поднявшій свою палевую перчатку для дружескаго пожатія, не смутился: онъ поднялъ руку выше и, любезно потрепавъ по плечу графа, приговорилъ:
-- О, какой вы сибаритъ! Не любите безпокоить себя! Но между пріятелями что за церемоніи! Потомъ онъ оглянулъ всѣхъ кругомъ, сказалъ майору, что радъ, встрѣчая его здѣсь, то же повторилъ ассессору и тихонько дотронулся до плеча барона Бранда, который принялъ такую позу, что сидѣлъ къ вошедшему гостю задомъ. Тогда баронъ, даже не оглядываясь на него, кивнулъ головою и прибавилъ:
-- А, баронъ Данквартъ? что такъ поздно? очень-пріятно васъ видѣть.
-- Какой забавникъ! отвѣчалъ Данквартъ, громко засмѣявшись: -- говоритъ, что меня видитъ, а самъ сидитъ ко мнѣ спиною -- вотъ такъ умора! Вслѣдъ затѣмъ онъ положилъ шляпу на диванъ, осмотрѣлъ всѣхъ еще разъ, не замѣчая, однакожь, живописца, хотя тотъ былъ къ нему ближе всѣхъ, вздохнулъ съ приличною важностью и усѣлся.