Хозяинъ долженъ былъ представить другъ другу Артура и Данкварта.
-- Никогда еще не имѣлъ чести слышать о васъ, сказалъ маленькій человѣкъ, когда графъ назвалъ Артура живописцемъ:-- и это меня удивляетъ. Вотъ всѣ господа знаютъ, что художники ищутъ моего знакомства, что... какъ бы это выразить? для каждаго художника полезно, чтобъ я зналъ его. Повѣрите ли, графъ, продолжалъ онъ, помолчавъ: -- нынѣшніе молодые художники не хотятъ слушать совѣтовъ. Вотъ, напримѣръ, я могу безъ хвастовства сказать, знаю толкъ въ живописи, но трудно сладить съ этими господами: рѣшительно не слушаютъ самыхъ дѣльныхъ замѣчаній.
Но присутствіе этого покровителя искусствъ видимо было всѣмъ непріятно и черезъ нѣсколько минутъ майоръ и ассессоръ простились съ хозяиномъ.
-- Я отослалъ свой экипажъ домой, разсчитывая, что вы, майоръ, завезете меня домой, сказалъ Данквартъ.
-- Къ-сожалѣнію, я уже прежде предложилъ мѣсто въ своей коляскѣ Брахфельду.
-- Я съ удовольствіемъ довезъ бы васъ, прибавилъ Брандъ:-- но со мною ѣдетъ monsieur Arthur, и потому вамъ прійдется послать за извощикомъ: въ такую погоду нельзя идти пѣшкомъ.
Хозяинъ отвелъ майора въ сторону и шепнулъ:
-- Пожалуйста, потѣснитесь какъ-нибудь и возьмите его съ собою: иначе онъ промучитъ меня еще часа два.
Майоръ, изъ угожденія Форбаху, взялъ съ собою несчастнаго Данкварта; въ другомъ экипажѣ поѣхали баронъ и Артуръ. Сначала разговоръ между ними вертѣлся около общихъ мѣстъ, но Артура опять поразило сходство баронова голоса съ голосомъ человѣка, встрѣченнаго имъ у Лисьей Норы.
-- Странно, сказалъ онъ:-- до какой степени можетъ простираться сходство голосовъ! Ныньче вечеромъ на улицѣ слышалъ я голосъ, который показался мнѣ совершенно вашимъ; но вы въ то время не могли быть тамъ.