Мальчику захотѣлось узнать, чѣмъ такъ заинтересовался Гвидотти; онъ подошелъ къ нему сзади и заглянулъ въ свою очередь въ мастерскую младшаго Вивальди. Картина, поглотившая вниманіе Гвидо, показалась мальчику странной: на ней было множество народу, и всѣ преклонялись передъ какой-то женщиной... Не Мадонна ли это? Но Джіусто такихъ Мадоннъ еще не видывалъ: она отвернулась отъ колѣнопреклоненныхъ и пристально, съ выраженіемъ ужаса на лицѣ, всматривалась въ подолъ своего платья, который держала въ рукѣ...

Джіусто только что собирался спросить у Гвидо, что значитъ эта картина, какъ внизу хлопнула дверь и въ сѣняхъ послышались голоса Андреа и Гуго Вивальди. Тутъ произошло нѣчто поразительное: Гвидо вздрогнулъ, какъ ужаленный, и поспѣшно, но безъ шуму, ретировался въ мастерскую Гуго, при чемъ плотно притворилъ за собою дверь,-- такъ что мальчикъ едва успѣлъ отскочить.

"Навѣрно готовитъ синьору Гуго какой-нибудь сюрпризъ!" рѣшилъ Джіусто, улыбнулся и, встрѣтивъ входившихъ хозяевъ, передалъ имъ письмо Беатрисы. Затѣмъ онъ взошелъ за Вивальди въ комнату Андреа.

Старикъ, отдуваясь, бросился въ кресло.

-- Раненько ушли вы сегодня изъ дому, маэстро!-- сказалъ Джіусто, не спуская глазъ съ дверей мастерской Гуго.

-- Мы были въ San-Miniato,-- пояснилъ Андреа,-- сегодня память моей покойной жены. А, Гвидо, здравствуй, другъ мой!

Гвидо вошелъ изъ передней. Джіусто вспомнилъ, что изъ мастерской Гуго была другая дверь -- въ корридоръ и переднюю...

-- Съ добрымъ утромъ, маэстро! Я пришелъ къ вамъ подѣлиться хорошими вѣстями!-- Гвидо передалъ содержаніе письма англичанина.

-- Я былъ увѣренъ въ твоемъ успѣхѣ!-- съ гордостью сказалъ Андреа и потрепалъ своего воспитанника по плечу.

-- Это только начало, а дальше пойдетъ еще лучше!-- съ увѣренностью произнесъ Гуго,-- принимайся-ка теперь за картину на выставку!