"Я должна, къ сожалѣнію, замѣтить, что милордъ, еще ребенкомъ, отправился въ море безъ позволенія отца; когда онъ благополучно окончилъ свое путешествіе и, возвратившись домой, нашелъ своихъ родителей въ живыхъ, то, мнѣ кажется, онъ даже не понялъ, какъ велика была его вина; онъ понялъ бы это только при другихъ обстоятельствахъ.
-- Нѣтъ, миледи, продолжалъ онъ:-- вы неидите со мной. Женщина скорѣе справится съ мужниной, когда съ нимъ сдѣлается припадокъ упрямства, а мужчина можетъ заставить женщину отказаться отъ ея капризовъ, когда даже весь вашъ полъ, цѣлая армія, не успѣли бы въ томъ. Позвольте мнѣ отправиться одному на мое свиданіе съ мадамъ де-Креки.
"Впослѣдствіи онъ никогда не передавалъ мнѣ что говорилъ съ маркизою и что вообще происходило между ними; но онъ вышелъ отъ нея въ болѣе-серьёзномъ настроеніи. Дѣло, однакожь, было выиграно: мадамъ де-Креки сняла свое запрещеніе и просила милорда передать Клеману, что она позволяетъ ему ѣхать.
-- Но она старая Кассандра, сказалъ онъ.-- Молодой человѣкъ не долженъ оставаться при ней долгое время; она своей болтовней можетъ уничтожить мужество храбрѣйшаго изъ храбрыхъ; она вся состоитъ изъ предразсудковъ.
"Она чѣмъ-нибудь затронула нѣжную струну въ милордѣ, которую онъ наслѣдовалъ отъ своихъ шотландскихъ предковъ. Много времени спустя, я узнала, что мадамъ де-Креки сказала ему. Мнѣ сообщила это Медликоттъ.
"Милордъ, однакожь, не поддался суевѣрнымъ фантазіямъ, согласно съ которыми Клеману не слѣдовало бы приводить въ исполненіе свое желаніе. Все послѣ обѣда мы провели втроемъ, составляя планъ; Монксгевенъ бѣгалъ взадъ и впередъ, исполняя наши порученія, и приготовлялъ все, что было нужно. При наступленіи ночи всѣ приготовленія были окончены и Клеманъ могъ отправиться въ путь.
Послѣ бурнаго свиданія съ милордомъ, мадамъ де-Креки отказалась принять кого-либо изъ насъ. Она прислала сказать, что устала и хочетъ отдохнуть. Но Клеманъ передъ отъѣздомъ желалъ, конечно, проститься съ нею и просить ея благословенія. Длятого, чтобъ предупредить бесѣду между матерью и сыномъ, которая чрезвычайно взволновала бы обоихъ, милордъ и я рѣшились присутствовать при прощаньи. Клеманъ одѣлся въ дорожное платье; на немъ былъ костюмъ норманнскаго рыбака; Монксгевенъ, послѣ большихъ хлопотъ, нашелъ это платье у одного изъ эмигрантовъ, наполнявшихъ Лондонъ; въ этомъ костюмѣ эмигрантъ бѣжалъ съ береговъ Франціи. Клеманъ намѣревался спуститься до Соссека и оттуда переправиться на французскій берегъ около Дьеппа на рыбачьей или контрабандной лодкѣ. Тамъ ему снова слѣдовало перемѣнить платье. О, мы отлично составили нашъ планъ!.. Мадамъ де-Креки была поражена ужасомъ, когда ея сынъ вошелъ въ комнату переодѣтый (мы и не подумали предупредить ее о костюмѣ Клемана). Костюмъ ли сына, или ея внезапное пробужденіе отъ глубокой дремоты, въ которую она обыкновенно впадала, когда оставалась одна, были причиною ея испуга -- не знаю, только ея манеры вдругъ стали дики; ее почти можно было принять за сумасшедшую.
-- Ступай, ступай! сказала она отталкивая его отъ себя, когда онъ сталъ на колѣни, чтобъ поцаловать ея руку.-- Виргинія зоветъ тебя, но ты не видишь куда она тебя манитъ...
-- Клеманъ, торопитесь! сказалъ милордъ поспѣшно, прерывая мадамъ де-Креки.-- Я не думалъ, чтобъ было такъ поздно, а вы не должны опоздать къ утреннему приливу. Проститесь съ вашей матушкой и отправимтесь.
"Милордъ и Монксгевенъ хотѣли проводить его до гостиницы на берегу, откуда онъ уже одинъ долженъ былъ идти къ условленному мѣсту. Милордъ почти схватилъ его за руку и вывелъ; когда они вышли изъ комнаты, то я осталась съ мадамъ де-Креки одна. Услышавъ лошадиный топотъ, она, казалось, тутъ только поняла, что все это была истина.