-- Да, мой хозяинъ велѣлъ мнѣ называть ее такъ: онъ говоритъ, что эта глупая птица непремѣнно сунется туда, гдѣ ее вовсе не спрашиваютъ.

-- Ха, ха, ха! отлично! Такъ вашъ хозяинъ, острякъ, право! Скажите же ему, чтобъ онъ зашелъ сегодня вечеромъ ко мнѣ: мнѣ нужно переговорить съ нимъ о моей комнатной трубѣ; а никто кромѣ его не умѣетъ такъ хорошо лечить трубы.

Хозяинъ пришелъ вечеромъ къ миссъ Галиндо и былъ такъ очарованъ веселостью своей собесѣдницы и ея превосходнымъ знаніемъ всѣхъ тайнъ его различныхъ занятій (онъ былъ каменьщикъ, трубочистъ и крысоловъ), что, по возвращеніи домой, обругалъ свою жену, когда она снова назвала утку именемъ, которымъ онъ самъ окрестилъ ее.

Хотя миссъ Галиндо вообще была страннымъ существомъ, она, однакожь, если хотѣла, могла вести себя, какъ любая благовоспитанная женщина. И она вела себя такъ, но только въ присутствіи леди Ледлоу. Я должна замѣтить, что не знаю ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, которые бы инстинктивно не старались показаться передъ леди Ледлоу въ своемъ лучшемъ свѣтѣ. Такимъ-образомъ она не имѣла и понятія о качествахъ, которыя заставляли мистера Горнера думать, что миссъ Галиндо никакимъ образомъ не годится въ писцы, и жалѣть отъ души, что подобная мысль пришла миледи въ голову. Понимая, однакожь, что онъ обезпокоилъ миледи болѣе того, чѣмъ самъ желалъ, онъ не могъ прямо противорѣчить ей, а только представилъ затрудненія, которыя, какъ онъ надѣялся, окажутся непреодолимыми. Но леди Ледлоу уничтожила всѣ затрудненія, одно за другимъ. Миссъ Галиндо, по мнѣнію миледи, безъ всякаго сомнѣнія, могла переписывать письма. Она будетъ приходить въ домъ; ей можно будетъ отвести отдѣльную комнату; она имѣетъ красивый почеркъ; вмѣстѣ съ тѣмъ письмо будетъ для ея глазъ полезнѣе шитья. Что жь касается того, способна ли она вести счеты, то миледи поручится за нее въ этомъ, такъ-что мистеру Горнеру будетъ вовсе ненужно испытывать въ этомъ миссъ Галиндо. Миссъ Галиндо, какъ по своему рожденію, такъ и по воспитанію, женщина самой строгой честности; она, если возможно, будетъ забывать содержаніе писемъ, которыя пройдутъ чрезъ ея руки; во всякомъ случаѣ, она не скажетъ о нихъ ни слова. "А вознагражденіе?" говорилъ мистеръ Горнеръ. О! что касается вознагражденія, то леди Ледлоу брала на себя устроить это невозможности самымъ деликатнымъ образомъ. Она говорила, что пошлетъ пригласить миссъ Галиндо къ чаю въ тотъ же день послѣ обѣда, если только мистеръ Горнеръ потрудится сообщить приблизительно время, которымъ миссъ Галиндо должна будетъ жертвовать ежедневно. "Три часа! Очень-хорошо", замѣтила миледи въ заключеніе. Мистеръ Горнеръ имѣлъ очень-серьёзный видъ, когда проходилъ мимо оконъ комнаты, въ которой я лежала. Я не думаю, чтобъ онъ былъ очень доволенъ мыслью миледи, сдѣлать миссъ Галиндо писцомъ.

Приглашенія леди Ледлоу были равносильны королевскимъ приказаніямъ. Дѣйствительно, жизнь въ деревнѣ была очень-скромная, и жители очень-рѣдко получали приглашенія на вечеръ. Въ прежнія времена мистеръ и мистрисъ Горнеръ дѣлали иногда главнымъ арендаторамъ и ихъ женамъ чай и ужинъ, къ которымъ приглашались пасторъ, миссъ Галиндо, мистрисъ Медликоттъ и одна или двѣ другія дѣвицы или вдовы. Въ такихъ случаяхъ леди Ледлоу неизмѣнно присылала къ ужину лучшее блюдо; то былъ холодный жареный павлинъ, хвостъ котораго оттопыривался какъ у живаго. Мистрисъ Медликоттъ, бывало, употребляла цѣлое утро на то, чтобъ убрать перья настоящимъ полукругомъ, и всегда радовалась изумленію и похваламъ, которыя вызывала ея работа Мистеръ

Горнеръ всегда приглашалъ ее къ ужину, считая это должнымъ вознагражденіемъ и приличнымъ комплиментомъ ея трудамъ, и сажалъ ее противъ великолѣпнаго блюда, которому она мило улыбалась все время, пока сидѣли за столомъ. Но съ того времени, когда мистрисъ Горнеръ расшибъ параличъ, эти собранія и ужины прекратились; и миссъ Галиндо, въ отвѣтъ на приглашеніе леди Ледлоу, написала заниску, въ которой значилось, что она была совершенно-свободна и съ удовольствіемъ будетъ имѣть честь послѣдовать приглашенію миледи.

Лица, посѣщавшія миледи, кушали съ нею на возвышеніи, въ присутствіи всѣхъ моихъ прежнихъ подругъ. Такимъ-образомъ я увидѣла миссъ Галиндо только нѣсколько времени спустя послѣ чая; молодыя дѣвицы должны были показать ей ихъ шитье и пряжу и выслушать замѣчанія свѣдущаго въ этомъ дѣлѣ судьи. Наконецъ миледи привела гостью въ комнату, въ которой я лежала (я помню, что это происходило въ одинъ изъ дней, когда я чувствовала себя очень-дурно), длятого, чтобъ переговорить съ нею наединѣ. Миссъ Галиндо была въ своемъ лучшемъ платьѣ; но я видѣла подобную одежду только на картинѣ -- такъ старомодна была она. На ней былъ бѣлый муслиновый передникъ, съ тонкимъ вышивнымъ узоромъ; онъ былъ надѣтъ нѣсколько -- криво длятого, чтобъ скрыть пятно на платьѣ, гдѣ краска была выѣдена лимономъ; это обстоятельство сама она сообщила намъ, и даже леди Ледлоу въ тотъ самый вечеръ. Странно было видѣть этотъ криво-повязанный передникъ, особенно мнѣ, знавшей, что это было сдѣлано съ намѣреніемъ; она до того заботилась, чтобъ ея передникъ приходился именно на полинявшемъ мѣстѣ, что прямо сообщила намъ, отчего носила его такъ, и, поднявъ передникъ и показавъ какъ велико было пятно, спросила въ то же время миледи: было ли пятно совершенно-закрыто?

-- Когда былъ живъ мой отецъ, то я, гуляя съ нимъ, всегда брала его правую руку, и въ платьѣ, назначавшемся для прогулки, обыкновенно старалась вставить нѣсколько-грязное или вылинявшее полотнище на лѣвую сторону. Вотъ въ чемъ заключается выгода имѣть кавалера. Но вдовы и старыя дѣвы должны устроиваться какъ знаютъ. "Ахъ, моя милая!" продолжала она, обращаясь ко мнѣ: "когда вы начнете перебирать въ памяти дары, которыми наградила васъ судьба -- хотя, можетъ -- быть, судьба покажется вамъ жестокою въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ -- то не забудьте, что ваши чулки почти нечего штопать, такъ-какъ вы почти не встаете! Мнѣ иногда бываетъ пріятнѣе связать двѣ пары чулокъ, нежели заштопать одну".

-- Не сдѣлали ли вы въ послѣднее время какой-нибудь новенькой прелестной работы? спросила миледи, усадивъ миссъ Галиндо въ лучшее кресло; потомъ взяла въ руки свою работу на ивовыхъ прутьяхъ и собралась начать разговоръ о занимавшемъ ея предметѣ.

-- Къ сожалѣнію, я ничего не сдѣлала, миледи. Частью виновато жаркое время, когда люди, кажется, забываютъ, что должна наступить и зима; частью же, какъ я думаю и то, что люди, имѣющіе деньги, не хотятъ платить четыре съ половиною шиллинга за пару чулокъ.