-- Въ-такомъ-случаѣ, позвольте мнѣ спросить: не имѣете ли вы сколько-нибудь свободнаго времени? сказала миледи, мало-по малу приближаясь къ своему предложенію, которое казалось ей весьма-смѣлымъ.

-- Я занята въ деревнѣ, миледи, когда мнѣ нечего ни вязать, ни шить. Вы знаете, что я ставлю букву X на работахъ, которыя отдаю въ магазинъ; это начальная буква имени Xantippe, женщины, жившей, какъ я слышала, въ древнія времена, большой охотницы до брани. Но, увѣряю васъ, миледи, я не понимаю, какимъ образомъ могли бы люди существовать безъ брани: тогда весь міръ заснулъ бы и солнце стало бы неподвижно.

-- Мнѣ кажется, я не была бы въ-состояніи браниться, миссъ Галиндо, сказала миледи, улыбаясь.

-- Потому-что вы, миледи, имѣете людей, которые бранятся за васъ. Съ вашего позволенія, миледи, мнѣ кажется, что всѣхъ людей можно раздѣлить на святыхъ, бранящихся и грѣшниковъ. Вы, миледи, напримѣръ, святая: вопервыхъ, потому, что у васъ мягкій и святой характеръ, а вовторыхъ потому, что у васъ есть люди, которые передаютъ за васъ ваше огорченіе и вашъ гнѣвъ. Джонатанъ-Уокёръ грѣшникъ, потомучто заключенъ въ тюрьму. А теперь я... съ одной стороны я имѣю только небольшое расположеніе къ добру, съ другой же стороны я ненавижу грѣхъ и что ведетъ къ нему, какъ, напримѣръ: расточительность, безразсудство, сплетни и прочее... между-тѣмъ все это находится въ деревнѣ у меня подъ-носомъ; и такъ-какъ я не святая, чтобъ огорчаться этимъ, то я и бранюсь за это. Хотя было бы лучше, еслибъ я была святою, я, однакожь, думаю, что дѣлаю добро по-своему.

-- Безъ всякаго сомнѣнія, дорогая миссъ Галиндо, сказала леди Ледлоу.-- Но я, право, очень огорчена, что въ деревнѣ столько дурнаго... я очень, очень огорчена этимъ.

-- О, миледи! въ такомъ случаѣ мнѣ очень-жаль, что я проговорилась. Я только хотѣла сказать, что когда у меня нѣтъ работы, я выхожу изъ дома и вразумляю моихъ сосѣдей, стараясь отвратить ихъ отъ дьявола. Вамъ, миледи, извѣстно, что, какъ говорится, празднымъ рукамъ дьяволъ добываетъ дѣло.

Миледи видѣла, что не было возможности мало-по-малу навести разговоръ на желаемый предметъ: миссъ Галиндо была большая охотница поболтать, и если ее спрашивали о чемъ-нибудь, то ея отвѣтъ былъ такъ длиненъ, что еще, не окончивъ его, она значительно отдалялась отъ первоначальной точки исхода. Такимъ-образомъ леди Ледлоу прямо коснулась того, что у ней было на умѣ.

-- Миссъ Галиндо, у меня есть къ вамъ важная просьба.

-- Миледи, я желала бы выразить вамъ, съ какимъ удовольствіемъ слышу я это, сказала миссъ Галиндо, почти со слезами на глазахъ.

Мы всѣ были рады, если могли услужить миледи, не только по обязанности, а совершенно-добровольно.