-- О! кончилось вотъ чѣмъ: когда я сѣла за письмо, то оказалось, что мнѣ не о чемъ было писать. Но впослѣдствіи случилось, что когда я держала какую-нибудь книгу, то удивлялась, какимъ образомъ могла остановить меня такая жалкая причина. Вѣдь не останавливаетъ же она другихъ.
-- Но, по моему мнѣнію, хорошо, что это случилось такъ, миссъ Галиндо, сказала миледи.-- И совершенно противъ того, чтобъ женщины принимай на себя занятія мужчинъ, на что онѣ большія охотницы. Но, можетъ быть, намѣреніе написать книгу улучшило вашъ почеркъ. Мнѣ рѣдко удавалось видѣть такую четкую руку.
-- Я терпѣть не могу дурные почерки, сказала миссъ Галиндо, съ нѣкоторою гордостью, вызванною похвалами миледи.
Послѣ этого, миледи позвала ее посмотрѣть комнату съ старинными диковинками, пріобрѣтенными лордомъ Ледлоу въ Гагѣ; вѣроятно, въ то время, когда они находились въ той комнатѣ, былъ рѣшенъ и вопросъ о вознагражденіи, потому-что онѣ уже больше не говорили при мнѣ объ этомъ.
Возвратившись, онѣ разговаривали о мистерѣ Греѣ. Миссъ Галиндо, отзываясь о немъ, вовсе не щадила его, по-крайней-мѣрѣ, шла гораздо-дальше миледи.
-- Человѣкъ небольшаго роста, съ румянцемъ на щекахъ... человѣкъ, который не скажетъ слова, не заикнувшись и не покраснѣвъ до ушей... приходитъ въ нашу деревню... а гдѣ онъ найдетъ такую хорошую деревню?... называетъ насъ толпою грѣшниковъ, какъ-будто всѣ мы совершали убійства и другія преступленія!... Такіе люди могутъ вывести меня изъ терпѣнья... Потомъ, какимъ образомъ поможетъ онъ намъ войти въ царствіе небесное, если станетъ учить насъ: а, б -- аб, б, а -- ба? А между тѣмъ, но его словамъ, этимъ только и можно снасти души бѣдныхъ дѣтей. О, я знала, что вы, миледи, согласитесь со мною. Моя мать была добрѣйшая женщина на свѣтѣ; а она не могла порядочно прочесть ни одной буквы. И не-уже-ли мистеръ Грей думаетъ, что Богъ обратилъ на это вниманіе?
-- Я была увѣрена, что вы будете одного мнѣнія со мною, миссъ Галиндо, сказала миледи.-- Вы и я можемъ вспомнить, какъ эти бесѣды объ образованіи... Руссо и его сочиненія -- привели французовъ къ ихъ царству террора и ко всѣмъ кровавымъ сценамъ.
-- Я боюсь, Руссо и мистеръ Грей не одного ли полета птицы, отвѣчала миссъ Галиндо, качая головой:-- а между тѣмъ молодой человѣкъ имѣетъ и добрыя качества. Онъ просидѣлъ всю ночь у Василья Девиза, когда жена послѣдняго совершенно ослабла, ухаживая за мужемъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ! сказала миледи, и лицо ея озарилось радостью, что случалось съ нею обыкновенно, когда ей разсказывали о какомъ-нибудь добромъ или великодушномъ поступкѣ, все-равно, кто бы ни совершилъ его.-- Какъ жаль, что его свели съ ума эти новыя революціонныя идеи и что онъ такъ заботится о ниспроверженіи существующаго порядка общества!
Миссъ Галиндо произвела такое пріятное впечатлѣніе на миледи, что, по уходѣ гостьи, она обратилась ко мнѣ и съ улыбкою самодовольства сказала: