Но я говорила о миледи и о ея отвращеніи ко всѣмъ нововведеніямъ. По доходившимъ до меня слухамъ, я думала, что мистеръ Грей только и мечталъ о новыхъ вещахъ, и что онъ прежде всего хотѣлъ нападать на всѣ наши учрежденія, какъ въ деревнѣ и приходѣ, такъ и въ націи. Конечно, обо всемъ этомъ я слышала отъ миссъ Галиндо, расказы которой были, по обыкновенію, болѣе сильны, нежели точны.
-- Вотъ онъ закудахтаетъ, какъ старая курица, чтобъ созвать дѣтей, говорила мисъ Галиндо: -- и начинаетъ разсказывать имъ о ихъ спасеніи, о ихъ душахъ и, я не знаю, о чемъ... словомъ, о вещахъ, говорить о которыхъ внѣ церкви, значитъ, богохульствовать. На стариковъ же онъ кричитъ, чтобъ они читали Библію. Разумѣется, я и не думаю отзываться безъ уваженія о священномъ писаніи; но вчера я застала старика Джоба Гортена за Библіею. "Что вы читаете?" говорю я: "откуда взяли вы книгу и кто вамъ далъ ее?" Онъ отвѣчалъ мнѣ, что читаетъ о Сусаннѣ и трехъ старшинахъ и что онъ читалъ Бела и Дракона до-тѣхъ-поръ, пока могъ сказать послѣднее.наизусть, что прежде онъ никогда не читалъ такихъ прелестныхъ разсказовъ и что онъ теперь знаетъ, что за злые люди существуютъ на свѣтѣ. Такъ-какъ Джобъ боленъ и не встаетъ съ постели, то я не полагаю, чтобъ онъ когда-либо встрѣтился со старшинами; еслибъ онъ прочелъ наизусть символъ вѣры, заповѣди и молитву Господню или какой-нибудь изъ псалмовъ, для разнообразія, то это принесло бы ему большую пользу, нежели его прелестные разсказы, какъ онъ назвалъ ихъ. А что еще дѣлаетъ нашъ молодой пасторъ? Онъ заставляетъ насъ чувствовать состраданіе къ чернымъ невольникамъ и раздаетъ небольшіе портреты негровъ, подъ которыми напечатанъ слѣдующій вопросъ: Развѣ я не человѣкъ и не братъ? какъ-будто длятого, чтобъ я привѣтствовала всякаго негра-лакея, когда встрѣчусь съ нимъ. Разсказываютъ что онъ пьетъ чай безъ сахара: онъ говоритъ, что видитъ на сахарѣ пятна крови. По моему мнѣнію, это, просто, предразсудокъ.
На другой день она разсказывала еще худшую исторію.
-- Я, благодаря Бога, здорова! Какъ ваше здоровье? Миледи прислала меня сюда, чтобъ я посидѣла съ вами нѣсколько времени: мистеръ Горнеръ приготовляетъ мнѣ дѣло. Между нами сказать, мистеру Горнеру не нравится, что я у него писцомъ. Впрочемъ, это очень-хорошо; еслибъ онъ обращался со мною особенно-вѣжливо, то я, можетъ-быть, стала бы мечтать о кавалерѣ, такъ-какъ бѣдная мистрисъ Горнеръ умерла.
Это была одна изъ ужасныхъ шутокъ миссъ Галиндо.
-- Но я, но возможности заставляю его забыть, что я женщина. Я веду себя, какъ слѣдуетъ мужчинѣ. Я вижу, что онъ не можетъ найти ошибку: написано хорошо и правильно, суммы сосчитаны вѣрно. Затѣмъ онъ искоса посмотритъ и сдѣлается суровѣе обыкновеннаго, только потому, что я женщина. Да развѣ это моя вина? Ужь чего я не дѣлаю, чтобъ успокоить его! Я держу перо за ухомъ; когда онъ входить, я не присѣдаю, а кланяюсь ему; я свистала... не пѣсню, я не умѣю такъ свистать... наконецъ, если вы не скажете миледи, то я сообщу вамъ, что я произнесла: "будь проклятъ! и чортъ возьми!" больше этого я дѣлать не въ состояніи. Несмотря на все это, мистеръ Горнеръ не хочетъ забыть, что я женщина, а потому я не приношу и половину той пользы, какую могла бы принесть... я дѣлаю это только изъ угожденія леди Ледлоу, въ противномъ же случаѣ мистеръ Горнеръ и его книги могли бы убираться къ чорту -- видите какъ естественно вышло это!.. А тутъ я получила заказъ на дюжину чепчиковъ для невѣсты, и боюсь, что не буду имѣть времени сдѣлать ихъ. Но хуже всего то, что мистеръ Грей пользуется моимъ отсутствіемъ и портитъ Салли.
-- Портить Салли!... мистеръ Грей!
-- Да, моя милая! портить можно различнымъ образомъ. Мистеръ Грей портитъ Салли тѣмъ, что отвлекаетъ отъ дѣла. Онъ былъ два раза въ моемъ домѣ въ то время, когда я уходила поутрамъ со двора, и говоритъ Салли о состояніи ея души и подобныхъ вещахъ. Но когда Салли подала мнѣ, вмѣсто жаркого, уголь, то я сказала ей: "Салли, мы впредь не будемъ молиться, когда мясо стоитъ на плитѣ. Молись утромъ въ шесть часовъ и вечеромъ въ девять -- я не стану препятствовать тебѣ въ томъ". Тутъ она начала грубить, и такъ пережарила мясо, что я не могла найти кусочка, который можно было бы дать больному внучку Нанси Поль. Сознаюсь, я была очень огорчена этимъ, и можетъ-быть, васъ поразитъ то, что я сказала... дѣйствительно, я, кажется, не права въ этомъ... но я сказала ей, что у меня такая же душа, какъ и у ней; и еслибъ я могла спастись тѣмъ, что все сидѣла и не думала бы ни о чемъ, и не дѣлала бы своей обязанности, то, по моему мнѣнію, я имѣла такое же право, какъ и она, спасти мою душу. Вотъ все послѣ обѣда я просидѣла совершенно-тихо и ничего не дѣлала; это было для меня истиннымъ наслажденіемъ: очень-часто я бываю такъ занята, что не молюсь, какъ бы слѣдовало. То одинъ хочетъ меня видѣть, то другой, то надобно посмотрѣть за домомъ, или за кушаньемъ, или за сосѣдями. Такимъ-образомъ, когда наступило то время, въ какое мы обыкновенно пьемъ чай, входитъ ко мнѣ моя дѣвушка, съ горбомъ на спинѣ.
-- Вы заказали фунтъ масла?
-- Нѣтъ, Салли, сказала я, покачавъ головой: -- сегодня утромъ я не проходила мимо фермы Геля, а послѣ обѣда я была занята духовными предметами.