-- Все это такъ, миледи; но я говорю вамъ истину; вы можете вѣрить мнѣ или не вѣрить.
Затѣмъ наступило молчаніе. Миледи, казалось, была въ нѣкоторомъ безпокойствѣ и смущеніи; мистеръ Грей, повидимому, былъ чрезвычайно утомленъ и не имѣлъ никакой надежды на успѣхъ.
-- Итакъ, миледи, сказалъ онъ, наконецъ, вставая: -- вы ничего не можете посовѣтовать мнѣ для улучшенія порядка вещей, существующаго, какъ я васъ увѣряю, въ вашихъ помѣстьяхъ и между вашими арендаторами. Но вы, вѣроятно, позволите мнѣ пользоваться въ день субботній большою ригою фермера Геля. Онъ даетъ мнѣ ее, если вы, миледи, изъявите на то согласіе.
-- Вы теперь не въ-состояніи предпринять никакую необыкновенную работу (и дѣйствительно во все время разговора онъ очень-сильно кашлялъ). Дайте мнѣ время подумать объ этомъ. Скажите мнѣ, чему вы будете учить дѣтей. Вы, между-тѣмъ, позаботьтесь о вашемъ здоровьѣ и возстановите силы. Вамъ не будетъ хуже отъ того, что вы оставите это дѣло въ моихъ рукахъ на нѣсколько времени.
Миледи говорила очень-благосклонно; но онъ былъ слишкомъ взволнованъ, чтобъ замѣтить ея благосклонность. Мысль объ отсрочкѣ очевидно раздражала его еще болѣе. Я слышала, какъ онъ произнесъ:
-- А у меня такъ мало времени для исполненія этого дѣла. Господи! да не обратится на меня этотъ грѣхъ.
Миледи въ это время разговаривала съ старикомъ дворецкимъ, за которымъ, по ея знаку, я послала незадолго передъ тѣмъ. Окончивъ разговоръ, она обратилась къ пастору.
-- Мистеръ Грей, я вспомнила, что у меня есть нѣсколько бутылокъ мальвазіи, тысяча-семьсотъ-семьдесятъ восьмаго года. Мальвазія, какъ, можетъ-быть, вамъ извѣстно, считалась обыкновенно вѣрнымъ средствомъ противъ кашля, происходящаго отъ слабости. Позвольте мнѣ прислать къ вамъ полдюжины бутылокъ; повѣрьте, вы будете гораздо-веселѣе смотрѣть на жизнь и ея обязанности прежде, нежели выпьете все это вино, въ-особенности же, если согласитесь поговорить съ докторомъ Треворомъ, который будетъ у меня въ-теченіе этой недѣли. Къ тому времени, когда вы будете въ-состояніи приняться за работу, я постараюсь пріискать средства къ тому, чтобъ дѣти не произносили такихъ дурныхъ словъ и не безпокоили васъ
-- Миледи, это грѣхъ, а не безпокойство. Мнѣ хотѣлось бы, чтобъ вы поняли меня.
Онъ очевидно терялъ терпѣніе; онъ былъ слишкомъ-слабъ, истощенъ; нервы его раздражены.