Этимъ именемъ называла миссъ Галиндо мистера Горнера, когда говорила со мною, съ того времени, какъ по ея словамъ, она была назначена къ нему писцомъ.
-- Еслибъ я могла располагать двадцатью жизнями, я принесла бы всѣ до одной въ жертву этому доброму, сѣдому, честному, строгому старику. Но у каждаго свой вкусъ; и вотъ этотъ маленькій сынъ цыгана-мѣдника готовъ сдѣлаться рабомъ моего господина и, что довольно странно, мой господинъ, который, я должна была бы сказать это прежде, никогда не обратилъ бы вниманія на сынишка и его семейство, мой господинъ, какъ разсказывали мнѣ, очень расположенъ къ мальчику; еслибъ онъ не боялся навлечь на себя гнѣвъ миледи, то сдѣлалъ бы изъ мальчика лапища, какъ говоритъ здѣшній народъ. Какъ бы то ни было, недавно вечеромъ забыли отнести на почту письмо, повидимому, очень-важное.... Я не могу сообщить вамъ, моя милая, содержаніе письма, хотя оно мнѣ очень-хорошо извѣстно; но служба, какъ дворянство, "обязываетъ", и вы должны повѣрить мнѣ не-слово, что письмо было важное, и я удивляюсь, какъ мой господинъ могъ забыть о такомъ письмѣ... Бѣдный, добрый, аккуратный мистеръ Горнеръ очень перемѣнился со смерти своей жены... Казалось, это обстоятельство очень озабочивало его. Это было еще непріятнѣе въ особенности потому, что онъ самъ былъ виноватъ. Видите -- ли, если я сдѣлаю какую-нибудь ошибку, то обыкновенно принимаюсь бранить кого нибудь другаго, -- это служитъ для меня большимъ облегченіемъ; но мой господинъ, я полагаю, никогда и не подумалъ бы сдѣлать это. Такимъ образомъ, онъ не могъ пить чай и былъ весьма-печаленъ и разстроенъ. Нашъ маленькій мальчикъ, замѣтивъ это, всталъ съ своего мѣста, какъ пажъ въ старой балладѣ, и сказалъ, что онъ изъ всѣхъ силъ побѣжитъ къ Комберфорду и постарается прибыть туда еще до сдачи сумокъ съ письмами. Мой господинъ далъ ему письмо, и до слѣдующаго утра никто болѣе не слыхалъ о бѣдномъ мальчикѣ: отецъ думалъ, что его сынъ спалъ въ ригѣ мистера Горнера, какъ это нерѣдко случалось, а мой господинъ очень-естественно думалъ, что мальчикъ ушелъ къ отцу.
-- И онъ упалъ въ старую каменоломню, не правда-ли?
-- Да. Мистеръ Грей приходилъ сюда для того, чтобъ посердить миледи своими вновь-выдуманными планами; сколько я могла понять, онъ не могъ настоять на своемъ и былъ очень разстроенъ; такимъ образомъ, онъ отправился домой дорогой позади домовъ, а не черезъ деревню, гдѣ поселяне могли бы замѣтить, что ихъ пасторъ былъ чѣмъ-то опечаленъ. Оказалось, что онъ къ счастью выбралъ эту дорогу... я не боюсь говорить и даже думать такъ, хотя это, можетъ-быть, походитъ на ученіе методистовъ. потому что. когда мистеръ Грей проходилъ мимо каменоломни, то услышалъ стонъ; онъ сначала подумалъ, что туда упалъ ягнёнокъ, остановился и снова услышалъ стонъ; тутъ онъ взглянулъ внизъ и увидѣлъ Герри. Держась за вѣтви деревьевъ, онъ осторожно спустился на слой, гдѣ лежалъ Герри полумертвый, съ переломленной ногой. Онъ лежалъ здѣсь съ прошлой ночи; онъ возвращался домой и хотѣлъ сказать своему господину, что доставилъ письмо на почту во время; когда его привели въ себя, то его первыя слова были (миссъ Галиндо старалась не заплакать, произнося эти слова); "я пришелъ во-время и собственными глазами видѣлъ, какъ письмо положили въ мѣшокъ."
-- Но гдѣ онъ теперь? спросила я.-- И какимъ образомъ вытащилъ его оттуда мистеръ Грей?
-- Въ томъ-то и дѣло, душа моя. Старый джентльменъ... или, говоря по-просту: дьяволъ не такъ черенъ, какъ онъ изображается на картинкахъ; и мистеръ Грей обладаетъ добрыми качествами, что я говорила, уже не разъ; иногда-же, если онъ шелъ противъ меня, я говорила, что не могу терпѣть его и что, но моему мнѣнію, онъ заслуживаетъ наказанія хуже висѣлицы. Онъ взялъ бѣднаго мальчика на руки, какъ маленькаго ребенка, и поднялся съ нимъ по большимъ слоямъ, которые въ прежнее время служили ступенями; за тѣмъ онъ осторожно и нѣжно положилъ его на траву, побѣжалъ домой за помощью и за дверью, принесъ его къ себѣ въ домъ и положилъ на свою кровать; но тамъ ужь только замѣтили, что онъ былъ весь въ крови... въ собственной крови... онъ какъ-то при переноскѣ повредилъ себѣ кровеносный сосудъ; и вотъ онъ лежитъ теперь въ своей маленькой гостиной, блѣдный и безъ движенія, какъ мертвецъ, а нашъ мальчишка лежитъ на постелѣ самого мистера Грея, ему вправили ногу и онъ спитъ крѣпкимъ сномъ, какъ будто ему не нужно было и привыкать къ полотнянымъ простынямъ и къ перинѣ. Дѣйствительно, теперь, когда онъ почти-поправился, я не могу равнодушно смотрѣть на то, что онъ лежитъ на постелѣ, гдѣ долженъ лежать мистеръ Грей. Помните, что предвѣщала всегда миледи, если у насъ смѣшаются сословія? теперь это и случилось.
-- Бѣдный мистеръ Грей! произнесла я, вспомнивъ о его красномъ лицѣ и лихорадочныхъ, безпокойныхъ жестахъ, когда онъ былъ въ послѣдній разъ у миледи, за часъ до того времени, какъ онъ увидѣлъ Герри въ каменоломнѣ. И я сообщила миссъ Галиндо, что пасторъ показался мнѣ очень-больнымъ.
-- Да, сказала она.-- Но той же причинѣ миледи послала за докторомъ Треворомъ. И это было удивительное счастіе, потому что онъ взялъ въ руки этого стараго осла Принса и наблюдалъ за тѣмъ, чтобъ онъ не надѣлалъ ошибокъ.
Подъ старымъ осломъ Принсомъ разумѣлся деревенскій хирургъ, мистеръ Принсъ, съ которымъ миссъ Галиндо была на ножахъ; они часто встрѣчались въ избахъ, гдѣ были больные; миссъ Галиндо имѣла свои странныя лекарства, на которыя мистеръ Принсъ, со своею большою фармакопеею, смотрѣлъ съ безграничнымъ презреніемъ, и слѣдствіемъ ихъ ссоръ было то, что не задолго до времени, о которомъ а говорю, мистеръ Принсъ постановилъ себѣ нѣкоторымъ образомъ за правило -- отказываться отъ посѣщенія тѣхъ больныхъ, которые принимали къ себѣ миссъ Галиндо. Но рецепты и визиты миссъ Галиндо не стоили ничего, она обыкновенно лечила одними кухонными средствами; такимъ образомъ, хотя она всегда бранилась за то или за другое, когда приходила куда-нибудь, въ случаѣ болѣзни, однакожь, къ ней обращались охотнѣе, нежели къ мистеру Принсу.
-- Да, старый оселъ принужденъ переносить мое присутствіе и быть вѣжливымъ со мною; потому что я, видите-ли, пришла туда первая и нѣкоторымъ образомъ распорядилась всѣмъ; между-тѣмъ, этотъ оселъ очень-желаетъ ходить за пасторомъ и имѣть консультаціи съ такимъ значительнымъ городскимъ врачемъ, каковъ докторъ Треворъ. А докторъ Треворъ уже съ давнихъ норъ очень расположенъ ко мнѣ (она тихонько вздохнула, когда-нибудь я объясню вамъ причину ея вздоха) и обходится со мною чрезвычайно-вѣжливо и почтительно; вотъ и этотъ оселъ, чтобъ не показаться дуракомъ и невѣжей, также кланяется мнѣ, хотя это ему вовсе не по-нутру; онъ состроилъ такую гримасу, какъ-будто услышалъ царапанье грифеля по аспидной доскѣ, когда я сказала доктору Тревору, что намѣрена провести ночь у обоихъ больныхъ мальчиковъ -- иногда мистеръ Грей, право, сюитъ того, чтобъ его называли мальчикомъ, и въ добавокъ очень занятымъ собою.