-- Я надѣюсь, что мои фермеры не будутъ вести себя такъ дурно, не станутъ насмѣхаться надъ человѣкомъ, котораго я захочу поставить надъ ними. Капитанъ Джемсъ имѣетъ, впрочемъ, опытность въ обращеніи съ людьми. Онъ обладаетъ замѣчательными практическими талантами и здравымъ смысломъ, какъ мнѣ говорили. Но, каковъ бы онъ ни былъ, дѣло остается между имъ и мною. Я могу только сказать, что буду считать себя счастливою, если онъ приметъ мое предложеніе.

На это нечего было и отвѣчать, если миледи говорила такимъ образомъ. Ужь прежде въ разговорѣ со мною, она упоминала о капитанѣ Джемсѣ, какъ о мичманѣ, который былъ очень-расположенъ къ ея сыну Юрайену. Она также говорила, если память не измѣняетъ мнѣ, что его семейныя обстоятельства были не въ цвѣтущемъ состояніи. Но, сознаюсь, хотя я ничего не понимала въ управленіи имѣніемъ, а была совершенно -- согласна съ мнѣніемъ мистера Смитсена. Считая себя не вправѣ еще разъ говорить съ миледи объ этомъ предметѣ, онъ передавалъ свои мысли миссъ Галиндо, которая непремѣнно сообщала мнѣ всѣ новости, домашнія и деревенскія. Она была очень-расположена ко мнѣ, потому-что я, по ея словамъ, умѣла пріятно говорить; но, я думаю, она любила меня скорѣе потому, что я такъ внимательно слушала.

-- Слышали вы новости объ этомъ капитанѣ Джемсѣ? говорила миссъ Галиндо.-- Морякъ, безъ всякаго сомнѣнія, съ деревянною ногой. Что сказалъ бы мой бѣдный, дорогой, покойный господинъ, еслибъ онъ зналъ, кто будетъ его преемникомъ? Милая моя, когда почтальйонъ, бывало, приносилъ мнѣ письмо, то я часто съ сожалѣніемъ думала о томъ, что это одно изъ тѣхъ удовольствій, которыхъ я лишусь на небѣ. Но теперь, я полагаю, мистеръ Горнеръ долженъ быть признателенъ за то, что до него не достигаютъ никакія извѣстія; въ противномъ случаѣ онъ узналъ бы, что мистеръ Смитсенъ сошелся съ Бирмингемскимъ хлѣбопекомъ, узналъ бы объ этомъ капитанѣ на одной ногѣ, который будетъ скоро хозяйничалъ здѣсь въ имѣніи. Я полагаю, что капитанъ будетъ смотрѣть на поселянъ въ зрительную трубку. Я только боюсь, чтобъ онъ не завязъ какъ-нибудь въ грязи со своей деревянной ногой, потому-что я, право, не помогу ему. Впрочемъ, нѣтъ, я помогла-бы ему, сказала она, поправляясь: -- я помогла-бы ему изъ уваженія къ миледи.

-- Развѣ вы вѣрно знаете, что у него деревянная нога? спросила я.-- Я слышала, какъ леди Ледлоу говорила о немъ мистеру Смитсену, но она говорила просто, что онъ былъ раненъ.

-- Моряки всегда бываютъ ранены въ ногу. Съѣздите въ Гриничъ! Тамъ приходится на одного пенсіонера безъ руки двадцать человѣкъ, у которыхъ нѣтъ ноги. Но положимъ, что у него было-бы даже полдюжины ногъ, можетъ ли онъ смыслить что-нибудь въ управленіи имѣніемъ? Если онъ воспользуется добротою миледи и пріѣдетъ сюда, то а буду знать, что онъ человѣкъ безстыдный.

Какъ бы то ни было, капитанъ Джемсъ, однакожь, пріѣхалъ. Мѣсяцъ спустя послѣ этого разговора, послали карету за капитаномъ Джемсомъ, такъ же точно, какъ три года тому назадъ послали карету за мною. О его пріѣздѣ было столько разговоровъ, что мы всѣ ожидали его съ любопытствомъ, желая видѣть его и узнать, въ какой степени удовлетворительнымъ окажется этотъ опытъ, но нашему мнѣнію столь-необыкновенный. Но прежде, нежели я разскажу вамъ о нашемъ новомъ управителѣ, я должна коснуться событія столь же интереснаго, и должна сообщить о немъ по необходимости. Дѣло было въ томъ, что Герри Грегсенъ заслужилъ милость миледи. Я полагаю, что она оказывала ему свое расположеніе въ память мистера Горнера; но я могу только предполагать, какія основанія руководили образомъ дѣйствій миледи. Однажды Мери Легаръ сообщила мнѣ, что миледи послала за Герри и приказала ему придти къ ней, если его больная нога позволяла ему предпринять такой дальній путь; на другой день онъ пришелъ въ домъ, и его ввели въ ту самую комнату, въ которой онъ былъ однажды при весьма-несчастливыхъ обстоятельствахъ.

Мальчикъ былъ очень блѣденъ и вошелъ, опираясь на костыль; лишь только миледи увидѣла его, то приказала Джону подать стулъ и ласково попросила Герри сѣсть. Можетъ-быть, блѣдность придавала всей его наружности болѣе изящный и утонченный видъ; впрочемъ, я скорѣе полагала, что мальчикъ сдѣлался способнымъ воспринимать впечатлѣнія и что важное; достойное обращеніе, мистера Горнера и ласковыя и спокойныя манеры мистера Грея произвели въ немъ перемѣну къ лучшему; потомъ, мысли о болѣзни и смерти, по-видимому, дѣлаютъ многихъ изъ насъ джентльменами, пока мы находимся подъ вліяніемъ подобныхъ мыслей. Въ такое время мы не въ-состояніи шумѣть или сердиться; мы не въ-состояніи заниматься одними только мірскими дѣлами; потомучто близость невидимаго міра, пробуждая духъ и наполняя его страхомъ, заставляетъ насъ равнодушно и спокойно смотрѣть на всю житейскую пустую суету. Я должна присовокупить, что такъ однажды объяснилъ намъ мистеръ Грей перемѣну къ лучшему, происшедшую, какъ мы могли замѣтить, въ поведеніи Герри Грегсена.

Миледи долго молчала, не зная, съ чего бы ей лучше начать разговоръ, такъ-что Герри испугался ея молчанія. Нѣсколько мѣсяцевъ тому назадъ я удивилась бы болѣе, нежели теперь; но со смерти милорда, ея сына, она измѣнилась во многомъ, стала гораздо-нерѣшительнѣе и недовѣрчивѣе къ самой себѣ.

Наконецъ, она обратилась къ нему съ слѣдующими словами, и мнѣ показалось, что на глазахъ у ней выступили слезы;

-- Бѣдняжка, ты чуть-было не поплатился жизнію послѣ того, какъ я видѣла тебя въ послѣдній разъ.