-- Тутъ, кажется, какая-то ошибка, сказала миледи: -- или я не поняла васъ. Капитанъ Джемсъ никакъ не можетъ находиться въ-такихъ отношеніяхъ съ еретикомъ, чтобъ этотъ Брукъ рѣшился поручить ему раздачу милостыни. Я до настоящей минуты даже не знала, что капитанъ Джемсъ знакомъ съ нимъ.
-- Къ сожалѣнію, миледи, я долженъ сказать вамъ, что онъ не только знакомъ, но даже очень-друженъ съ нимъ. Я нѣсколько разъ видѣлъ самъ, какъ капитанъ и мистеръ Брукъ ходили вмѣстѣ, осматривали вмѣстѣ поля, говорятъ даже...
Миледи вопросительно взглянула на мистера Грея, когда онъ остановился.
-- Я порицаю сплетни и, можетъ-быть, слухи неосновательны, но говорятъ, что капитанъ Джемсъ очень внимателенъ къ миссъ Брукъ.
-- Не можетъ быть! воскликнула миледи съ негодованіемъ.-- Капитанъ Джемсъ человѣкъ прямой и религіозный. Прошу извинить меня, мистеръ Грей, но это быть не можетъ.
XIV.
Подобно многимъ вещамъ, которыя считались невозможными, слухъ о томъ, что капитанъ Джемсъ былъ внимателенъ къ миссъ Брукъ, оказался совершенно-справедливымъ.
Одна мысль, что управитель былъ въ самыхъ короткихъ отношеніяхъ съ диссидентомъ, купцомъ, бирмингемскимъ демократомъ, который вздумалъ поселиться въ нашемъ добромъ, правовѣрномъ, аристократическомъ и земледѣльческомъ Генбёри, производила на миледи непріятное впечатлѣніе. Проступокъ миссъ Галиндо, состоявшій въ томъ, что она взяла къ себѣ въ домъ миссъ Бесси, казался ошибкою, ложнымъ мнѣніемъ въ сравненіи съ короткимъ знакомствомъ капитана Джемса въ Дрожжевомъ Домѣ, какъ Брукъ называли свою безобразную ферму, выстроенную квадратомъ. Миледи говорила съ удовольствіемъ о миссъ Галиндо, даже назвала миссъ Бесси, признавая такимъ-образомъ въ первый разъ существованіе послѣдней; но -- я помню, это было въ длинный дождливый вечеръ, я и миледи сидѣли вмѣстѣ и имѣли время и возможность довольно-долго разговаривать другъ съ другомъ -- помолчавъ нѣсколько времени, она снова возвратилась къ капитану Джемсу и выразила удивленіе, какимъ образомъ ей управитель могъ начать знакомство съ а этимъ Брукомъ". Миледи припомнила все, что дѣлалъ, или говорилъ капитанъ Джемсъ въ послѣднее время, и многое стало ей ясно теперь.
-- Онъ сказалъ однажды, что очень желалъ бы ввести норфокскую систему жатвы, и много говорилъ о мистерѣ Кокѣ изъ Гокгема (который надобно сказать мимоходомъ, былъ такой же Кокъ, какъ и я, по боковой женской линіи, а это ни во что не считается между старинными фамиліями гражданъ чистой крови) и о его новомъ способѣ обработываніи земли; конечно, новые люди вводятъ и новые способы, но изъ этого еще не слѣдуетъ, что послѣдніе лучше старыхъ. Какъ-бы то не было, капитанъ Джемсъ очень желалъ сѣять рѣпу и удабривать землю костями; я видѣла, что онъ имѣлъ здравый смыслъ и энергію и что онъ очень горевалъ о неудачахъ прошлаго года, и согласилась на его предложеніе; и вотъ теперь я узнаю свою ошибку. Мнѣ всегда говорили, что городскіе хлѣбопёки удабриваютъ свою землю костями; капитанъ Джемсъ, конечно, зналъ объ этомъ и отправился къ Бруку, чтобъ узнать, гдѣ продается этотъ предметъ.
Миледи никогда не знала, что необширныя поля мистера Брука были гораздо-лучше обработаны, нежели ея поля, хотя ей и не разъ указывали на это во время ея поѣздокъ; такимъ-образомъ, она не могла понять, что капитанъ Джемсъ, обратившись за совѣтомъ къ купцу, сдѣлавшемуся фермеромъ, могъ научиться многому.