-- Полно дурачиться, Рандмеръ, -- сердито сказалъ Болларъ: -- говорю вамъ, Алефельдъ умеръ, я слышалъ это отъ самого полковника.

-- О! Да онъ отлично играетъ свою роль! -- продолжалъ баронъ, не переставая смѣяться: -- Шутникъ!

Болларъ пожалъ плечами и обратился къ старому Лори, который хладнокровно просилъ его разсказать подробности.

-- Въ самомъ дѣлѣ, любезный капитанъ Болларъ, -- подметилъ неистощимый весельчакъ: -- разскажите же намъ, кѣмъ это съѣденъ нашъ молодчикъ. Достался ли онъ на завтракъ волку, или на обѣдъ буйволу, или на ужинъ медвѣдю?

-- Полковникъ, -- сказалъ Болларъ: -- только-что получилъ въ дорогѣ депешу, которая сперва извѣщаетъ, что Вальстромскій гарнизонъ отступаетъ къ намь, тѣснимый значительнымъ отрядомъ мятежниковъ...

Старый Лори нахмурился.

-- А затѣмъ, -- продолжалъ Болларъ: -- что поручикъ Фредерикъ Алефельдъ, отправившись три дня тому назадъ на охоту въ горы къ Арбарскимъ развалинамъ, встрѣтился съ чудовищемъ, которое утащило его въ свою пещеру и пожрало.

Веселость поручика Рандмера удвоилась.

-- О! о! Съ какимъ легковѣріемъ добрый Лори вѣритъ дѣтскимъ сказкамъ! Превосходно! Храните вашу серьезность, милый Болларъ; вы удивительно забавны! Однако, вы не сказали намъ, какое чудовище, какой лѣшій или вампиръ утащилъ нашего поручика и пожралъ его какъ шестидневнаго козленка.

-- Я говорю не вамъ, -- пробормоталъ съ досадою Болларъ: -- а Лори, который не дурачится какъ вы. Любезный Лори, чудовище, упившееся кровью Фредерика, Ганъ Исландецъ.