Человѣкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ. Надежды неизвѣстнаго въ крестьянскомъ платьѣ, или -- мы знаемъ теперь его имя -- маркиза Лантенака, рушатся благодаря пустѣйшему случаю. Ночью одна изъ каронадъ брика отвязывается, катается по судну, разбиваетъ, ломаетъ, убиваетъ, словомъ, Производитъ такой переполохъ и разрушеніе что къ утру Claymore оказывается въ самомъ жалкомъ состояніи. Къ довершенію бѣды, судно сбилось съ дороги и вмѣсто Сенъ-Мало очутилось между французскими крейсерами и скалистымъ берегомъ. Надежды на спасеніе Нѣтъ никакой: изъ тридцати каронадъ осталось только девять цѣлыхъ и невредимыхъ, остальныя были сбиты несчастною отвязавшеюся пушкой. На вопросъ капитана можно ли укрыться въ какой-нибудь бухтѣ, лоцманъ, бретонскій крестьянинъ, отвѣчаетъ слѣдующею кудреватою фразой:
-- Это Минкье, опаснѣйшія мѣста. Смѣющейся чайкѣ когда она летитъ въ Голландію служатъ они мѣстомъ отдыха, да большому рыболову въ черноперой мантіи.
Рѣшено принятъ бой и умереть со славою. Маркизъ же, какъ человѣкъ на кого возложена несравненно болѣе важная миссія, спасается на лодкѣ. Въ лодкѣ только два человѣка, Лантенакъ а матросъ, вызвавшійся доставать благополучно наркоза на берегъ. Едва скрылась она изъ воду корабля какъ матросъ вынимаетъ пистолетъ, взводить курокъ, направляетъ дуло на Лантенака и обращается къ послѣднему со слѣдующими словами:
-- Приготовьтесь къ смерти: я сейчасъ убью васъ. Вы нѣсколько минутъ тому назадъ приказали разстрѣлять артиллериста, пушка котораго отвязалась. Я братъ этого человѣка. Вамъ остается жить нѣсколько минутъ.
На такое категорическое заявленіе маркизъ отвѣчаетъ par une parole qui e s t le Verbe. "Слово" это едва умѣстилось на четырехъ страницахъ романа (124--128). Матросъ -- имя его Хальмадо -- слушаетъ стоя съ наведеннымъ пистолетомъ въ рукѣ; Лантенакъ произноситъ свое нескончаемое "слово" также стоя; лодка качается потому что, какъ заявляетъ авторъ, на морѣ волненіе. Вы легко можете представить себѣ эту правдоподобную сцену. Маркизъ кончилъ проповѣдь; Хальмало бросается на колѣни, кается и говоритъ:
-- Повелѣвайте, я буду слушаться.
Наконецъ, послѣ тридцати-шести-часоваго плаванія, они пристають къ берегу и высаживаются. Тутъ Лантенакъ, котораго ждетъ вся Вандея, не находитъ ничего лучше какъ открыться вполнѣ Хальмало. Этого бретонскаго крестьянина онъ избираетъ своимъ тайнымъ посланникомъ и заваливаетъ его устными порученіями первостепенной важности.
-- Вотъ бантъ, знакъ моей власти, говоритъ онъ Хальмало вручая ему зеленый бантъ съ вышитыми по немъ золотыми лиліями.-- Возьми его, тебѣ вездѣ будутъ повиноваться.
Вотъ для обращика нѣкоторыя изъ приказаній:
-- Въ долинѣ между Сенъ-Гіёлемъ и Пледельякомъ ты увидишь большое каштановое дерево. Ты остановиться подъ нимъ и никого не увидишь.