WÄSI WITA — Wäinen poika — En stark Rese; Wäinämöises afföda.
WEDEN EMOINEN eller Weden Emä, dref fiskar i nät och notvarp, samma som Ween eller Wein Emäntä. Hon kom at lyss på Wäinämöises ståtliga musik. Itekki Weden-Emäntä wetihin (wetäy) wesi kiwelle, waiwousi wattalolle — Se Näkki.
WEEN-KUNINGAS och Ween Emäntä, (Neptunus med dess hafs-fru) Sirene, anroptes af Fiskare.
Hafs-Regenten beskrifves hafva en slokig hatt och vått skägg; til honom lyda orden:
Rätti-hattu tuores parta,
Lähes kanssani kalaan,
Kerallani Tuoresehen — — —
Ween kultanen kuningas,
Annas aika ahvenia.
Rätti hattu i.e. ween isäntä, kuningas weesä, We-en armas anti waimo — item:
Ween Ehtosa Emäntä
Sinä olet waimoista wakanen
Annas mulle ahvenia,
Kuletteles Kuukupoja,
Käytteles marut mahoja,
Hiekan hieromattomia,
Päiwän paistamattomia.
Alta aaltojen syvien,
Kalaisista kaarteista,
Awarasta aitastasi — — —
En Vattu-Rå, som kai iksoxen simplement kallas Uros el. Ukko. En man, en gubbe; beskrifves som liten, oansenlig, med långt hår och skägg; men ganska tiltagsen och stark, som tordes gripa i eld-fisken, det hvarken Wäinämöinen eller J. Maria vågade sig til — Härom lyder Runan til Uros, denna karlvulne mannens, heder, vid eldens fångst ifrån Aloen-järvi; således;
Mies musta merestä nousi
Uros aallosta yleni,
kolmen sormen korkuinen,
Neljän peukalon pituinen,
Wähän kuollutta parembi,
katonutta kauhiambi.
jalasa kiwiset kengät,
Pääsä paasinen kypärä;
Hiwus kannolla takana,
Parta rinnolla edessä — — —
En svart karl steg up ifrån hafvet,
En modig man reste sig up ifrån böljan,
Tre fingers hög,
Fyra tums lång,
Litet bättre än en dod,
Haskligare än en afliden.
På foten hade han sten-skor,
På hufvudet en hjelm af hafs-hällan
Dess hår hängde baktil på hälarne,
Och skägget frammantil på bröstet — — —